Το Goose-Down Coat - Ο θρύλος του υπερφυσικού σταυρού

Επισκέψεις: 593

LAN BACH LE THAI 1

    Πάνω από 2,000 χρόνια πριν, όταν Βιετνάμ κλήθηκε ακόμη Au-Lac, οι πειρατές από τον Βορρά συνήθιζαν να εισβάλλουν στο παιδί μας, να καταστρέψουν τους ορυζώνες, να πυρπολήσουν τις καλύβες των ανθρώπων, να αφαιρέσουν λεία, να σκοτώσουν άντρες και βοοειδή και να μεταφέρουν όμορφες γυναίκες.

    Ο βασιλιάς του Au-Lac της εποχής, AN-DUONG-VUONG2, ήθελε να προστατεύσει τη σφαίρα του από τους πειρατές και διέταξε να χτιστεί ένα ισχυρό τείχος στο βόρειο άκρο της πρωτεύουσας του. Αλλά μόλις τελείωσε ο τοίχος, μια βίαιη καταιγίδα ήρθε το βράδυ, και η βροχή έπεσε σε χείμαρρους. Ένας δυνατός άνεμος πέταξε, ουρλιάζει και βρυχάται μέχρι να σαρώνει τον τοίχο που έπεσε σε μια εκκωφαντική συντριβή.

    Η AN-DUONG-VUONG έφτιαξε ξανά τον τοίχο ξανά, αλλά μόλις επιτεύχθηκε καταστράφηκε με τον ίδιο τρόπο.

    Επιτέλους, κλήθηκε ένα συμβούλιο υπουργών και ένας υπουργός, πιο έξυπνος από τους άλλους, σηκώθηκε και υποκλίθηκε.

«Θα είναι ευχαριστημένος ο Υιός των Ουρανών να ακούσει την ταπεινή μου γνώμη;" αυτός είπε. «Δεδομένου ότι το τείχος καταστράφηκε πολλές φορές με τον ίδιο τρόπο, πρέπει οι θεοί να είναι εναντίον μας. Ας προσπαθήσουμε λοιπόν να τους καθησυχάσουμε δημιουργώντας ένα βωμό, κάνοντας θυσίες αγελάδων και βουβάλων για να τους ζητήσουμε να μας δώσουν συμβουλές και βοήθεια.»

    Υπήρξε ένας γενικός μουρμουρητής έγκρισης, και ένας βωμός δημιουργήθηκε ταυτόχρονα, και οι θυσίες έγιναν ανάλογα. Ο ίδιος ο Βασιλιάς νηστεύτηκε για τρεις μέρες και τρεις νύχτες και τον έριξε για ώρες μπροστά στον βωμό, ζητώντας της.

   Τελικά, μια γένη εμφανίστηκε στον Βασιλιά σε ένα όνειρο υπό τη μορφή ενός Χρυσή χελώνα.

« Γιος του Ουρανού, κυβερνήτης του Βασίλειου, »Είπε με ανθρώπινη φωνή,«Οι προσευχές σου ακούγονται από τους θεούς που είναι καλοί για να με στείλουν εδώ για να σε βοηθήσω. " Μετά το Χελώνα τον δίδαξε προσεκτικά τον τρόπο να χτίσει τον τοίχο.

   Όταν το ρώτησε το επόμενο πρωί, ο Βασιλιάς το θυμήθηκε όλα αυτά, και έχοντας αυστηρά τη συμβουλή της χελώνας, κατάφερε να χτίσει ένα τείχος στο τέλος, έχοντας το σχήμα ενός θαλάσσιου κελύφους και το ονόμασε Κο-Λόα3.

   Στη συνέχεια, η Χρυσή χελώνα του εμφανίστηκε ξανά σε ένα φράγμα και είπε: «Αυτή η χώρα είναι γεμάτη από βαθιά ποτάμια και νυχτερινά βουνά, όπου τα πνεύματα θέλουν να κατοικούν. Αυτά τα πνεύματα: μερικές φορές άτακτα και τους αρέσει να παίζουν κόλπα σε ανθρώπινες επιδόσεις για να δείξουν τη δύναμή τους. Για να τους αποτρέψουμε από το να κάνουν αυτό το κουτσό, σας προσφέρω ένα από τα νύχια μου, το οποίο όταν το χρησιμοποιείτε ως αιωρούμενο σταυρό, θα απομακρύνει τα κακά πνεύματα και θα σκοτώσει επιπλέον έναν ολόκληρο στρατό σε μια μάχη. »

   Ω! πόσο χαρούμενος και ευγνώμων ήταν ο Βασιλιάς όταν ξύπνησε και βρήκε το Χελώνανύχι στο χέρι του! Διέταξε να φτιαχτεί ένα πολύτιμο σταυρό με το ιερό νύχι ως i ποτήρι, και μια όμορφη κρυστάλλινη θήκη που πρέπει να γίνει για τη δημιουργία αυτού του σταυρού τόξου.

   Και τώρα, η καρδιά του ήταν σε ηρεμία, γιατί μπορούσε να απολαύσει την ειρήνη και την τάξη χωρίς φόβο.

    ΕΚΕΙΝΗ ΤΗΝ ΠΕΡΙΟΔΟ, Κίνα ήταν κάτω από τον κανόνα των πιο ισχυρών Αυτοκράτορας TAN-THUY-HOANG, ο οικοδόμος του διάσημου «Τέλειος τοίχος». Αυτός ο αυτοκράτορας έστειλε ένα ποτάμι ανδρών και αλόγων, ρέοντας από κάτω Νότια Κίνα να κατακτήσει το Το βασίλειο του Au-Lac. Αυτός ο ισχυρός στρατός καταστράφηκε εντελώς σε λίγο από το ιερό σταυρό, πριν φτάσει Κο-Λόα.

   Λίγα χρόνια αργότερα, ο αυτοκράτορας έστειλε άλλο στρατό 500,000 ισχυρών υπό την ηγεσία του γνωστού General TRIEU-DA. Τυλίγοντας τις κοιλάδες ήρθαν, με τρία φτερά, με άλογο, με τα πόδια, με βάρκα, με σημαίες που αιωρούσαν στον αέρα, δάση όπλων που συγκρούστηκαν μεταξύ τους και άγριους αξιωματικούς που οδηγούσαν μπροστά στα αφρώδη άλογά τους.

   Ο βασιλιάς AN-DUONG-VUONG παρακολούθησε ήρεμα από το παράθυρό του καθώς τα τρία φτερά συναντήθηκαν και χύνονταν σαν ένα ισχυρό σμήνος μυρμηγκιών, κοντά Κο-Λόα. Τότε πήρε το θαυμαστό σταυρό, με το οποίο πυροβόλησε το πλήθος των στρατιωτών. Γρατζουνίζω! και χιλιάδες από αυτούς πέθαναν στο έδαφος αμέσως. Ο Κιτ έστριψε το τόξο του δύο φορές ξανά και πάρα πολλούς άλλους φίλους. Ο υπόλοιπος στρατός έτρεξε σε μια τρελή βιασύνη, και έτσι ταραχώθηκαν τα άλογα που χιλιάδες περισσότερα από αυτά καταπατήθηκαν.

   Ο TRIEU-DA ήταν πολύ ντροπιασμένος και πολύ φοβισμένος να επιστρέψει για να δώσει στον αυτοκράτορα τον απολογισμό αυτής της ήττας. Αυτός, παρέμεινε, ερμηνεύθηκε για να κάνει ειρήνη με το Βασιλιάς του Au-Lac. Για να δείξει τη λεγόμενη καλή θέληση και εμπιστοσύνη του έστειλε ακόμη και τον γιο του TRONG-THUY στα AN-DUONG-VUONG's Δικαστήριο ως όμηρος. Ο Βασιλιάς τα παραδέχτηκε όλα αυτά με καλή πίστη και ήταν γενναιόδωρος για να επεκτείνει τη φιλία του στον νεαρό άνδρα, και έδωσε στην κόρη του hin Πριγκίπισσα MY-CHAU στο γάμο. Για ένα διάστημα, το πρόσφατα παντρεμένο ζευγάρι ζούσε σε τέλεια ευτυχία. Η νεαρή Pricess ήταν η ίδια η γοητεία και η TRONG-THUY την λάτρευε. Ωστόσο, στο κάτω μέρος της καρδιάς του δεν ξέχασε ποτέ την ήττα του πατέρα του και ορκίστηκε κρυφά στον εαυτό του να βοηθήσει τον πατέρα του να κατακτήσει Au-Lac μια μέρα.

   Αυτός, έπεισε και πνίγηκε την αθώα σύζυγό του και της παρακάλεσε να τον αφήσει να δει το θαυματουργό σταυρό, μέχρι να παραδοθεί στο τέλος και να του το δείξει. Στη συνέχεια έκλεψε το νύχι και αντικατέστησε κρυφά από ένα ψεύτικο.

   Μια μέρα, έλαβε την άδεια του AN-DUONG-VUONG να πάει στο σπίτι για να επισκεφτεί τους γονείς του.

   Η πριγκίπισσα MY-CHAU πέταξε στο έδαφος μπροστά του, λυγίστηκε και προσκολλήθηκε στα πόδια του.

« Σε παρακαλώ, μην φύγεις, Κύριέ μου, »Τον ζήτησε. « Είναι αυτό το δυστυχισμένο άτομο να είναι μόνος για μήνες, ίσως για χρόνια; Υπάρχουν τόσα πολλά ψηλά βουνά και βαθιές κοιλάδες που χωρίζουν τις δύο χώρες μας και ποιος ξέρει τι θα συνέβαινε στον Κύριό μου σε ένα τόσο μακρύ και επικίνδυνο ταξίδι; Πώς μπορεί αυτό να συγκρατήσει τα δάκρυά της με την προοπτική ενός τόσο μακρού διαχωρισμού; Δυστυχώς, ο Cowherd και το Spinning Maid in Heaven θα μπορούσαν να συναντηθούν στον Γαλαξία μία φορά το χρόνο, αλλά θα ξανασυναντηθούμε ποτέ; ». Και η πριγκίπισσα έκλαψε πιο πικρά από ποτέ.

« Αυτό το κλάμα ταιριάζει στην πιο λατρευτική κόρη του Δράκου; »Η TRONG-THUY προσπάθησε να την ηρεμήσει. « Φυσικά, ο άξιος υπηρέτης σας θα επιστρέψει σε εσάς και τότε θα ζήσουμε μαζί τόσο ευτυχισμένα όσο και πριν ».

   Αλλά η πριγκίπισσα δεν θα σταματούσε να κλαίει γιατί είχε προγονική κάποια μεγάλη ατυχία. Είπε μεταξύ των λυγμών της,

« Θα θυμάμαι ο Λόρδος μου ότι τον ευχαρίστησε να μου δώσει ένα χειμερινό παλτό γεμιστό με χήνα; Αν υπάρξει ποτέ πόλεμος μεταξύ των χωρών μας όταν ο Λόρδος μου είναι μακριά, θα διασκορπίσω τη χήνα στα σταυροδρόμια για να σας δείξω τον τρόπο να με βρείτε. »

Ο χωρισμός ήταν συγκλονιστικός και μετά από πολλά πικρά δάκρυα και επαναλαμβανόμενους όρκους αγάπης και αφοσίωσης, έφυγε με έναν αφόρητο πόνο στην καρδιά του, γιατί αγαπούσε την Πριγκίπισσα και έπρεπε να την προδώσει αηδιαστικά για χάρη του πατέρα και της χώρας του.

   Όταν ο TRIEU-DA πήρε το ιερό νύχι, ήταν ενθουσιασμένος και αμέσως οδήγησε έναν ισχυρό στρατό σε όλη τη γη Au-Lac. Το φως του ήλιου λάμπει πάνω από τους λόγχους και τους κνησμούς των Κινέζων στρατιωτών. Οι πολύχρωμες σημαίες τους κυματίζονταν στον άνεμο του βουνού. Ο στρατός έβγαλε το δρόμο του από τη χώρα Tan σαν ένα γιγαντιαίο φίδι. Οι ξυλοδαρμοί του πολέμου ήρθαν από απόσταση σαν μια απομακρυσμένη βροντή. Καθώς ο AN-DUONG-VUONG και η κόρη του έπαιζαν μαζί σκάκι, ο φύλακας από τον πύργο ήρθε και πέταξε στα πόδια τους με τρόμο.

«Γιος του Ουρανού και Κόρη του Δράκου, έρχεται ο εχθρός».

«Αφήστε τους να έρθουν! »Είπε ο Βασιλιάς που βρυχηθούσε με γέλιο στη σκέψη αυτών των τολμηρών και ανόητων ανδρών που πήγαν να συναντηθούν με έναν συγκεκριμένο θάνατο. « Μην φοβάσαι, η αγαπημένη μου κόρη, το ιερό σταυρό θα κάνει για άλλη μια φορά θαύματα».

   Αλλά παρόλο που πυροβολήθηκαν πολλές βολές, ο εχθρός εξακολουθούσε να ρέει σαν μια καταστροφική πλημμύρα. Καθώς ο βροντής του εχθρικού στρατού ακούστηκε όλο και πιο κοντά, ο Βασιλιάς φοβήθηκε, οδήγησε σε ένα άλογο με την κόρη του στο πίσω μέρος, και έκλεψε προς το Νότο.

   Περνώντας από πολλά χωράφια και έλη και ξύλα που ανέβαιναν, και όποτε ο Βασιλιάς επιβραδύνει τα σκαλοπάτια του, άκουσε τον καλπάζον του εχθρού πίσω του, και οδήγησε προς τα εμπρός όσο πιο γρήγορα μπορούσε. Ήταν φυσικά ο θόρυβος των οπλών του αλόγου του TRONG-THUY που προσπάθησαν να ακολουθήσουν το χήνα της πριγκίπισσας.

   Πήγε το άλογο, μεταφέροντάς τους όλο και πιο μακριά, μέχρι επιτέλους ήρθαν σε μια υπέροχη θάλασσα. Δεν έπρεπε να δει κανείς βάρκα. Πώς θα συνέχιζαν; Ο Βασιλιάς σήκωσε το πρόσωπό του στον ουρανό και φώναξε με απόγνωση:

« Ω, Θεέ μου, με εγκατέλειψες; Και εσύ, Χρυσή Χελώνα, πού είσαι; Παρακαλώ ελάτε στη βοήθειά μου».

    Στη συνέχεια, από τη βαθιά γαλάζια θάλασσα, ήρθε η Χρυσή χελώνα Ποιος το είπε:

« Προσοχή στον προδοτικό εχθρό που είναι πίσω σας. »

   Ο Βασιλιάς κοίταξε πίσω και είδε την Πριγκίπισσα που τρέμει σαν ένα φύλλο σε μια καταιγίδα, με μεγάλα δάκρυα να κυλούν κάτω στα χλωμά της μάγουλα.

   Ο Βασιλιάς τράβηξε το σπαθί του ενώ η πριγκίπισσα τον κοίταζε άσχημα, και τη μαχαίρωσε στην καρδιά, έκοψε το κεφάλι της που κυλούσε και έμεινε ανάμεσα στις αμέτρητες πέτρες που πλένονται από τα κύματα. Στη συνέχεια ακολουθώντας το Χρυσή χελώνα, μπήκε στο βάθος.

   Όταν η TRONG-THUY ήρθε και βρήκε το πτώμα της πριγκίπισσας, έριξε πολλά πικρά δάκρυα και πήρε το σώμα της για να θάψει στην πρωτεύουσα. Τότε δεν μπορούσε πλέον να αντέξει τη μεγάλη δυστυχία του και έπεσε σε ένα πηγάδι, έτσι ώστε η ψυχή του να πάει σε έναν άλλο κόσμο μαζί της, τον οποίο είχε αγαπήσει ακριβά.

   Το αίμα που προήλθε από το σώμα της πριγκίπισσας ξεπλύθηκε από την κυλιόμενη θάλασσα και μεθυσμένος από τα πολυάριθμα κοχύλια, τα οποία, από τότε, παρήγαγαν πολλά όμορφα μαργαριτάρια. Ο θρύλος θα ήθελε αυτά τα μαργαριτάρια να γίνουν πολύ πιο λαμπρά αν βυθίστηκαν στο νερό του πηγαδιού όπου ο TRONG-THUY είχε πνιγεί.

   Σήμερα, βλέπουμε έναν μικρό ναό4 χτίστηκε κοντά στον τόπο όπου Πριγκίπισσα Ο MY-CHAU πέθανε. Και μετά από περισσότερα από 2,000 χρόνια, οι άνθρωποι λατρεύουν ακόμα τη μνήμη του Βασιλιά AN-DUONG-VUONG στο Κο-Λόα, στα βόρεια του Βιετνάμ.

ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ:
◊ Βιετναμέζικη έκδοση (Vi-VersiGoo):  Chiếc áo lông ngỗng - Truyện tích về cái nỏ siêu nhiên.
◊ Βιετναμέζικη έκδοση (Vi-VersiGoo):  DO QUYEN - Απαγόρευση Cau Chuyen ve tinh.
◊  Η προκαθορισμένη συνάντηση BICH-CAU - Ενότητα 1.
◊  Η προκαθορισμένη συνάντηση BICH-CAU - Ενότητα 2.

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ:
1 : Ο Πρόλογος της RW PARKES παρουσιάζει το LE THAI BACH LAN και τα διηγήματά του: «Κυρία Ο Bach Lan έχει συγκεντρώσει μια ενδιαφέρουσα επιλογή Βιετναμέζικοι θρύλοι για το οποίο χαίρομαι που γράφω ένα σύντομο πρόλογο. Αυτές οι ιστορίες, που έχουν μεταφραστεί καλά και απλά από τον συγγραφέα, έχουν σημαντική γοητεία, που προέρχονται σε μικρό βαθμό από την αίσθηση που μεταδίδουν γνωστές ανθρώπινες καταστάσεις ντυμένες με εξωτικό φόρεμα. Εδώ, σε τροπικά περιβάλλοντα, έχουμε πιστούς εραστές, ζηλότυπες συζύγους, κακές μητέρες, τα πράγματα των οποίων δημιουργούνται τόσες πολλές λαϊκές ιστορίες της Δύσης. Μια ιστορία είναι πράγματι Στακτοπούτα πάλι απο την αρχή. Πιστεύω ότι αυτό το μικρό βιβλίο θα βρει πολλούς αναγνώστες και θα ενθαρρύνει το φιλικό ενδιαφέρον για μια χώρα της οποίας τα σημερινά προβλήματα είναι δυστυχώς πιο γνωστά από τον παρελθόν πολιτισμό της. Saigon, 26 Φεβρουαρίου 1958. "

2 :… Ενημέρωση…

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
◊ Περιεχόμενα και εικόνες - Πηγή: Βιετναμέζικοι θρύλοι - κυρία LT. BACH LAN. Kim Lai An Quan Εκδότες, Σαϊγκόν 1958.
Ban Προτεινόμενες εικόνες που έχουν διαχωριστεί από τον Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com.

BAN TU THU
06 / 2020

(Επισκέφτηκε φορές 3,032, 1 επισκέψεις σήμερα)