CHỮ NÔM ή το πρώην βιετναμέζικο σενάριο και οι παρελθούσες συνεισφορές του στη βιετναμέζικη λογοτεχνία - Τμήμα 2

Επισκέψεις: 494

Nguyễn Khắc-Kham*

… Να συνεχιστεί για την ενότητα 1:

Η δομή του σεναρίου Nôm **

    Όσο μπορεί να κριθεί από αυτά τα μεγάλα κομμάτια της βιετναμέζικης λογοτεχνίας στο ChNοm, αυτό το σενάριο δεν είναι τόσο φανταστικό και παράλογο, όπως ισχυρίστηκαν ορισμένοι από τους κριτικούς του. Στην πραγματικότητα, διέπεται από μάλλον ακριβείς και ακόμη και άκαμπτους κανόνες.

    Στην προηγούμενη μελέτη μας για το Ξένοι δανεισμοί στα Βιετνάμ έχουμε δώσει μερικά παραδείγματα των κύριων προτύπων του. Θα εκμεταλλευτούμε αυτήν την ευκαιρία για να περιγράψουμε τη δομή της όσο το δυνατόν περισσότερο με υλικά στα οποία έχουμε πρόσβαση.

   Όπως ορθώς παρατήρησε ο καθηγητής Ροκούρo Kono, οι Βιετναμέζοι Ch Nοm δείχνει εντυπωσιακές ομοιότητες με τους Ιάπωνες Kana και οι Ιάπωνες Κοκότζι 國 字. Ακολουθούν ορισμένα παραδείγματα που του έδωσε. Στο Κοίκι 古 事 記, τις φωνητικές και σημασιολογικές αναγνώσεις κινεζικών χαρακτήρων που χρησιμοποιούνται επίσης στο Chữ Nôm χρησιμοποιούνται και οι δύο από τον μεταγλωττιστή του Οόχι Yasumaro. Έτσι, η φωνητική αναπαράσταση χρησιμοποιείται σε τέτοια σωστά ονόματα 須 佐 για / susa / of, για / suga / of. Αυτή η φωνητική μέθοδος υιοθετείται πλήρως στο διάσημο τραγούδι που ξεκινά με “Yakumo tatu…” Η φωνητική αναπαράσταση δεν είναι κυρίαρχο ρεύμα εκτός από σωστά ονόματα και τραγούδια. Ακόμη και σε σωστά ονόματα, η φωνητική μέθοδος δεν χρησιμοποιείται πάντα 須 之 男 (χαγιασσουάνοαντιπροσωπεύεται από τη σημασιολογική μέθοδο εκτός 須 賀 / susa /, το οποίο είναι επίσης διαδεδομένο σε τέτοια παραδείγματα 須 賀 宮 όπως λέμε (Ασινουτούτι) 足 名 椎 (Inada-no MiyanusiΕκτός από τα δύο παραπάνω παραδείγματα, ο καθηγητής Ροκούρo Kono ανέφερε επίσης τις περιπτώσεις Τώρα {ima, {φάζιμε, {Toki, (Π.χ. {kumo, Τραγούδι {Γιούτα, {Kami, πρώτα {kubi. ο Χουίι χαρακτήρες που δημιουργήθηκαν πρόσφατα βρίσκονται τόσο στην Ιαπωνία όσο και στο Βιετνάμ, π.χ.  giói δημιουργείται συνδυάζοντας τον χαρακτήρα και. Οι χαρακτήρες που εφευρέθηκαν στην Ιαπωνία, οι λεγόμενοι Κοκότζι (Εθνικός χαρακτήρας) π.χ (σασάκι), (ταζ), (mori) κλπ… είναι οι εξελίξεις του Χουίι χαρακτήρες με τον ίδιο τρόπο όπως το Όχι χαρακτήρας, Giời.

    Παρά όλες αυτές τις εμφανείς ομοιότητες, λόγω των διαφορών μεταξύ των ιαπωνικών και των βιετναμέζικων γλωσσών ως προς το φωνητικό τους σύστημα και το ιστορικό υπόβαθρο των κινεζικών γραπτών επιρροών, η δομή του Ch Nοm διατήρησε τη διακριτική της πρωτοτυπία, όπως φαίνεται σαφώς στη συνέχεια από τα διάφορα σχέδια σχηματισμού του.

   Κινέζοι χαρακτήρες που δανείστηκαν από Chữ Nôm Το να αντιπροσωπεύει ένα μόνο μορφένιο στα Βιετνάμ μπορεί να χρησιμοποιηθεί μεμονωμένα ή σε συνδυασμό.

I. Ένας κινεζικός χαρακτήρας χρησιμοποιείται για την αναπαράσταση

1) Α Βιετναμέζικο μορφένιο κινεζικής καταγωγής, η οποία έχει ακριβώς την ανάγνωση Σινο-Βιετνάμ και την έννοια του αντίστοιχου κινεζικού χαρακτήρα.
Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας đέναu (κεφάλι), oο (ληστεία, χιτώνα).

2) Α Μορφή του Βιετνάμ κινεζικής καταγωγής που έχει διατηρήσει την έννοια του αντίστοιχου κινέζικου χαρακτήρα αλλά του οποίου η ανάγνωση του Βιετνάμ ήταν ελαφρώς διαφορετική από την ανάγνωση σινο-βιετναμέζικου του αντίστοιχου κινεζικού χαρακτήρα.

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας Νόμος, Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: Γαλλία χρησιμοποιείται για την αναπαράσταση του βιετναμέζικου μορφώματος phép (νόμος, κανόνας). 
+ Κινεζικός χαρακτήρας Σημαία, Ανάγνωση σινο-βιετναμέζικων κỳ χρησιμοποιείται για την αναπαράσταση του βιετναμέζικου μορφώματος có (σημαία).
+ Κινεζικός χαρακτήρας , Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: kiμιu χρησιμοποιείται για την αναπαράσταση του βιετναμέζικου μορφώματος cέναu (γέφυρα).

3) Α Βιετναμέζικο μορφένιο πιθανώς κινεζικής καταγωγής, του οποίου το νόημα είναι ίδιο με εκείνο του αντίστοιχου κινεζικού χαρακτήρα, αλλά του οποίου η ανάγνωση σε σύγκριση με την κινεζική-βιετναμέζικη ανάγνωση του κινεζικού χαρακτήρα έχει αλλάξει έντονα.

Παράδειγμα:  + Κινεζικός χαρακτήρας , Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: Quyμιn χρησιμοποιείται για την αναπαράσταση του βιετναμέζικου μορφώματος cuÓn (να κυλήσει). 
+ Κινεζικός χαρακτήρας , Ανάγνωση σινο-βιετναμέζικων bέναn, bοδηγώn χρησιμοποιείται για την αναπαράσταση του βιετναμέζικου μορφώματος vÓn (κεφάλαιο, κεφάλαια).

4) Α Μορφή του Βιετνάμ του ίδιου νοήματος με τον αντίστοιχο κινέζικο χαρακτήρα αλλά του οποίου η ανάγνωση είναι αρκετά διαφορετική από την ανάγνωση του Σινο-Βιετνάμ.

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας , Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: dΕγώch, χρησιμοποιείται για την αναπαράσταση του βιετναμέζικου μορφώματος viμιc (δουλειά, δουλειά, επάγγελμα).

5) Α Μορφή του Βιετνάμ του οποίου η ανάγνωση είναι ίδια με παρόμοια με την ανάγνωση Σινο-Βιετναμέζικου του αντίστοιχου κινεζικού χαρακτήρα, αλλά η σημασία του είναι εντελώς διαφορετική.

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας , Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: εδώ (λόγχη, δόρυ) χρησιμοποιείται για την αναπαράσταση του βιετναμέζικου μορφώματος εδώ (να περάσει). 
+ Κινεζικός χαρακτήρας , Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: mΩt (να εξαφανιστεί κάτω από το νερό, να βυθιστεί) χρησιμοποιείται για την αναπαράσταση του βιετναμέζικου μορφώματος mΩt (ένας).

    Σε αυτά τα δύο παραδείγματα, η ανάγνωση Σιν-Βιετναμέζικου κινέζικου χαρακτήρα είναι ακριβώς η ίδια με την ανάγνωση του βιετναμέζικου μορφώματος που αντιπροσωπεύεται.

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας Vermilion , Ανάγνωση σινο-βιετναμέζικων chu (κόκκινο, βερμίλι) χρησιμοποιείται για την αναπαράσταση του βιετναμέζικου μορφώματος cho (το να δίνεις). 
+ Κινεζικός χαρακτήρας , Ανάγνωση σινο-βιετναμέζικων ky or cơ (φρικτό, κόσκινο) χρησιμοποιείται για την αναπαράσταση του βιετναμέζικου μορφώματος kia (εκεί πάνω).

    Στα δύο τελευταία παραδείγματα, η ανάγνωση του κινεζικού-βιετναμέζικου χαρακτήρα κινέζικου χαρακτήρα μοιάζει σχεδόν με την ανάγνωση του μορφώματος του Βιετνάμ.

   Τέτοιος Ch Nοm όπως περιλαμβάνονται στη δεύτερη, τρίτη, τέταρτη και πέμπτη κατηγορία παραπάνω από DUOng Quέναng Χαμ17 εξετάστηκαν από Hó Ngναιγ Γέναn18 ως ανήκουν στην ίδια κατηγορία του Ch Nοm εκπροσωπούνται από κινέζους χαρακτήρες των οποίων η ανάγνωση σινο-βιετναμέζικων προσφέρει ηχητικές ομοιότητες με τη βιετναμέζικη ανάγνωση

   Υπάρχουν, σύμφωνα με το τελευταίο, αρκετές περιπτώσεις αυτών των ηχητικών ομοιότητας ως εξής:

1) Ηχητικές ομοιότητες μεταξύ της ανάγνωσης Σιν-Βιετναμέζικου κινέζικου χαρακτήρα και της ανάγνωσης ενός ή περισσότερων μορφών του Βιετνάμ εκτός από το αρχικό σύμφωνο.

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας σανίδα, Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: bέναn μπορεί να αντιπροσωπεύει phέναn in Nοm.

2) Ηχητικές ομοιότητες μόνο ως τελική συλλαβή ή μόνο ως φωνήεν ή σύμπλεγμα φωνηένων πριν από το τελικό σύμφωνο.

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας Συνδυασμός, μπορεί να διαβαστεί hóp, hέναp, hiμιp or hΩp.

3) Μερικές φορές, η ανάγνωση Σιν-Βιετναμέζικου κινέζικου χαρακτήρα που παριστάνει ένα βιετναμέζικο μόρφωμα διαφέρει από το τελευταίο τόσο από το αρχικό σύμφωνο όσο και από την τελική συλλαβή.

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας , Σινο-Βιετναμέζικα: chστάσηc μπορεί επίσης να αντιπροσωπεύει, σε Nοm, chέναc or giέναc.

4) Ηχητικές ομοιότητες θεωρείται ως τέτοια παρά τη διαφορά των τόνων.

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας , Σινο-Βιετναμέζικα ναι χρησιμοποιείται επίσης για την αναπαράσταση, στο Nοm, ngέναm, ngέναm or ngέναm.

    Για να κατανοήσετε τα παραπάνω και άλλα παρόμοια παραδείγματα του Chữ Nôm, πρέπει να γνωρίζουμε ποια αρχικά σύμφωνα, ποια φωνήεντα ή συστάδες φωνηέντων, ποιες τελικές συλλαβές στη σινο-βιετναμέζικη λέξη αντιστοιχούν σε κινέζικο χαρακτήρα και στο βιετναμέζικο μορφότυπο που θα εκπροσωπούνται στο Nοm θεωρούνταν εναλλάξιμα.

Α) Τα αρχικά σύμφωνα θεωρούνται ως εναλλάξιμα για αναπαράσταση στο Nôm

α) Αρχικά σύμφωνα b-, ph-, v-

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας , Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: bÓc που αντιπροσωπεύει το Nοm τέτοια βιετναμέζικα μορφές όπως bÓc και μπόρι μπορεί επίσης να αντιπροσωπεύει vÓc
+ Κινεζικός χαρακτήρας σανίδα, Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: απαγόρευση μπορεί επίσης να αντιπροσωπεύει σε Nοm phản, bένα or βαν.

β) Αρχικά σύμφωνα c-, k-, gh-, qu-

    Αρχικά σύμφωνα c-, k-, gh-, qu- ήταν εναλλάξιμο.

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας , Ανάγνωση σινο-βιετναμέζικων cέναp μπορεί επίσης να αντιπροσωπεύει, σε Nοm, cέναp, gέναp or kΕγώp
+ Κινεζικός χαρακτήρας ομάδα, Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: quέναn, μπορεί επίσης να εκπροσωπεί αριστερά στο Nôm.

γ) Αρχικά σύμφωνα d-, t-, v-

    Αρχικά σύμφωνα d-, t-, v- ήταν εναλλάξιμο.

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας Φύλο, Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: Τιν or Ταν μπορεί επίσης να αντιπροσωπεύει οχι in Nοm
+ Κινεζικός χαρακτήρας , Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: Ώ μπορεί επίσης να αντιπροσωπεύει, σε Nοm, δαπανούν or hnh.

δ) Αρχικά σύμφωνα ch-, gi- και λιγότερο συχνά tr-, x-

  Αρχικά σύμφωνα ch-, gi- και λιγότερο συχνά tr-, x- ήταν εναλλάξιμο.

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας , Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: σκάσιμο μπορεί επίσης να αντιπροσωπεύει, σε Nοm, Chup, γκουπ, xúp, or xọp.

ε) Αρχικά σύμφωνα l-, r-, tr-

    Αρχικά σύμφωνα l-, r-, tr- ήταν εναλλάξιμο.

Παράδειγμα: + Κινεζικός χαρακτήρας , Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: luέναt μπορεί επίσης να αντιπροσωπεύει, σε Nοm, lναιt, luΩt, παρτίδα, rναιt or τριποδισμός.

Β) Οι συλλαβές θεωρούνται εναλλάξιμες για αναπαράσταση στο Chữ nôm

a) ác, ắc, ấc, ức, ước

    ác, ắc, ấc, ức, ước ήταν εναλλάξιμο.

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας Βόρειος, Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: bc μπορεί επίσης να αντιπροσωπεύει, σε Nοm, bc, bựγ or bc.

b) αχ, ếch, ếc, ích

   αχ, ếch, ếc, ích ήταν εναλλάξιμο.

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας , Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: dΕγώch μπορεί επίσης να αντιπροσωπεύει viμιc in Nοm
+ Κινεζικός χαρακτήρας Κόκκινο, Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: xích, μπορεί επίσης να αντιπροσωπεύει, σε Nοm, xếχ or xệχ.

c) ai, ay, a, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia και μερικές φορές ưα

   ai, ay, a, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia και μερικές φορές ưα είναι εναλλάξιμα.

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας Υποστήριξη, Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: τσι μπορεί επίσης να αντιπροσωπεύει chia in Nοm;
+ Κινεζικός χαρακτήρας , Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: βì μπορεί επίσης να αντιπροσωπεύει, σε Nοm, bμι or vΝαίa.

d) είμαι, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm

   είμαι, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm ήταν εναλλάξιμο. 

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας , Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: đμμ μπορεί επίσης να αντιπροσωπεύει, σε Nοm, Είμαι, αυτά or đơm.

e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, n, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, n, ươn, ơn, un, ưn, uôn ήταν εναλλάξιμο. 

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας , Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: χρησιμοποιήθηκε επίσης για την αναπαράσταση Λάιν in Nοm.19

f) ăng, âng, ung, ưng, ương

    ăng, âng, ung, ưng, ương ήταν εναλλάξιμο. 

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας Σανίδα, Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: Θέση χρησιμοποιήθηκε επίσης για την αναπαράσταση, στο Nοm, νταγκ or chΝαίng.

g) ong, ông, ung και μερικές φορές ưng

    ong, ông, ng και μερικές φορές το ưng ήταν εναλλάξιμο.

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας Χρησιμοποιήστε, Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: dng χρησιμοποιήθηκε επίσης για την αναπαράσταση, στο Nοm, ψωλή, κοπριά.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ng ήταν εναλλάξιμο. 

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας Γεννάω, Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: Σινχ or Sanh χρησιμοποιήθηκε επίσης για την αναπαράσταση siêng in Nοm.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u,, ưa, ưu

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u,, ưa, ưu ήταν εναλλάξιμο.

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας , Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: lao χρησιμοποιήθηκε επίσης ως hsiai-sheng να εκπροσωπήσει lao, ΤΔΜ, ΤΡΑΟ or TRAU.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, p, p, up, ưp, p

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, p, p, up, ưp, p ήταν εναλλάξιμα.

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας , Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: cέναp χρησιμοποιήθηκε επίσης για την αναπαράσταση, στο Nοm, gέναp, gέναp or kΕγώp.

k) στο, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it

    στο, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it ήταν εναλλάξιμα.

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας , Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: στο χρησιμοποιήθηκε επίσης για να εκπροσωπήσει το Nοm, έναt, Όχι or it.

l) et, êt, δηλαδή, αυτό

    et, êt, δηλαδή, αυτό ήταν εναλλάξιμα.

Π.χ .: + Κινεζικός χαρακτήρας , Σινο-Βιετναμέζικα ανάγνωση: hiμιt χρησιμοποιήθηκε επίσης για να εκπροσωπήσει το Nοm hμιt or Κτύπημα.

Σημείωση: Από τα παραπάνω παραδείγματα, το βλέπουμε αρκετά Ch Nοm δημιουργήθηκαν αλλάζοντας όχι μόνο τα αρχικά σύμφωνα, αλλά και τις τελικές συλλαβές και μερικές φορές ακόμη και τους τόνους.

Π.χ .: +  θα μπορούσε να διαβαστεί cέναp, gέναp, kΕγώp or δέρμα μόσχου ακατέργαστου; θα μπορούσε να διαβαστεί ναι, ngέναm or gέναm.

… Συνεχίστε στην ενότητα 3…

ΔΕΙΤΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ:
◊  CHỮ NÔM ή το πρώην βιετναμέζικο σενάριο και οι παρελθούσες συνεισφορές του στη βιετναμέζικη λογοτεχνία - Τμήμα 3.
◊  CHỮ NÔM ή το πρώην βιετναμέζικο σενάριο και οι παρελθούσες συνεισφορές του στη βιετναμέζικη λογοτεχνία - Τμήμα 1.

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ:
15 Nguyễn Khắc-Kham, «Ξένοι δανεισμοί στα ΒιετνάμΜελέτες Περιοχής και Πολιτισμού, Νο 19, Πανεπιστήμιο Εξωτερικών Σπουδών του Τόκιο, 1969 σελ. 142-175.
16  Kono Rokuro, «Η κινεζική γραφή και η επιρροή της στα σενάρια των γειτονικών λαών με ειδική αναφορά στην Κορέα και την Ιαπωνία", Αναμνηστικά του Τμήματος Έρευνας του Toyo Bunko (Η Ανατολική Βιβλιοθήκη27. Το Toyo Bunko, Τόκιο, 1969. σελ. 117-123., 一 要 解 國語 [Όχι yếu giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, σελίδα 66. 
17  Dương Quảng Hàm, "Le chữ nôm ou écriture démotique. Σημασία του γιου και του l'étude de l'ancienne littérature Annamite", Bulletin de l'Instruction Publique de l'Indochine No 7, Mars 1942. NB Μεταξύ των παραδειγμάτων αυτής της τέταρτης κατηγορίας chn nm, ο Dương Quảng Hàm ανέφερε επίσης το γράφημα, Σινο-Βιετναμέζικη ανάγνωση: vΕγώ (γεύση, γεύσηως χρησιμοποιείται για τη μεταγραφή του βιετναμέζικου μορφώματος mùi. Ωστόσο, αυτός ο συγγραφέας πιστεύει ότι ο κινεζικός χαρακτήρας μπορεί να έχει διαβαστεί mùi από τους Βιετναμέζους ήδη από την αρχή της κινεζικής δυναστείας T'ang σε μίμηση της κινεζικής ανάγνωσης. (βλ. H. Maspero, «Quelques mots Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, αρ. 3, 1916, σελ. 35-39). Κατά συνέπεια θα μπορούσε να ήταν ch Nοm του οποίου η ημερομηνία ήταν πριν από τον όγδοο αιώνα. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn chương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Χονγκ Κονγκ, 1933. σελ. 162-166. 
19  Αυτό το παράδειγμα δίνεται από αυτός ο συγγραφέας αντί του οποίου, σύμφωνα με Hồ Ngọc Cẩn, χρησιμοποιήθηκε για την αντιπροσώπευση στο nôm έτρεξα, έτρεξα or ραν.

BAN TU THÏ
03 / 2020

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ:
** Ο τίτλος των ενοτήτων, τολμηρών κειμένων και της εικόνας σέπια έχει οριστεί από τον Ban Tu Thu thanhdiavietnamhoc.com
◊ Πηγή: Ινστιτούτο Sino-Nom μελετών.

(Επισκέφτηκε φορές 2,425, 1 επισκέψεις σήμερα)