CHỮ NÔM ή το πρώην βιετναμέζικο σενάριο και οι παρελθούσες συνεισφορές του στη βιετναμέζικη λογοτεχνία - Τμήμα 1

Επισκέψεις: 1486

Nguyễn Khắc-Kham*

    Chữ Nôm (Ch script «script» και nôm / nam «south, Vietnamese») είναι το όνομα που δόθηκε από τους Βιετναμέζους σε ένα από τα δύο προηγούμενα συστήματα γραφής που δημιουργήθηκαν με την τροποποίηση των κινεζικών χαρακτήρων. Ονομάστηκε έτσι, σε αντίθεση τόσο με τον Chữ Hán είτε με το Χαν κινεζικό σενάριο1 και στον Chữ Nho ή το σενάριο Βιετναμέζων κομφουκιανιστών μελετητών. Στην τελευταία έννοια, σημαίνει το δημοτική or χυδαίο σενάριο in παραδοσιακό Βιετνάμ.2

Το σενάριο Birth of Nom**

   Η ημερομηνία της εφεύρεσής της δεν έχει καθοριστεί μέχρι στιγμής πέρα ​​από αντιπαραθέσεις. Σύμφωνα με Ngô Thì Nhέναm 吴 時 任 (1726-1780)Η Εθνική μας γλώσσα χρησιμοποιήθηκε περισσότερο από το Thuyên. "3 Thuyên ήταν Νγκούιμιn Thuyên 阮 詮, ένας μελετητής που έζησε στα τέλη του XNUMXου αιώνα, κάτω από το Trέναn δυναστεία. «Έλαβε το διδακτορικό του υπό τη βασιλεία του αυτοκράτορα Trέναn Thái Tôn 陳 太 宗 (1225-1257). Το φθινόπωρο του 1282, ενώ κατείχε τη θέση του Υπουργού Δικαιοσύνης, ανατέθηκε από τον Αυτοκράτορα Trέναn Nhân Tôn 陳 仁 宗 για να γράψετε ένα μήνυμα σε έναν κροκόδειλο που είχε έρθει στον Κόκκινο ποταμό. Αφού το γράψιμό του έδιωξε το ζώο, ο αυτοκράτορας του επέτρεψε να αλλάξει το οικογενειακό του όνομα Νγκούιμιn προς την Χαν , επειδή παρόμοιο περιστατικό είχε συμβεί πριν στην Κίνα με τον ποιητή-λόγιο Χαν Γιου 韓 愈 (768-824). Το ανέκδοτο σχετίζεται με το Χαμ đΕγώνι Viμιts Thông-giám ΓUOng μc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, β.7 σελ.26α4 Συμφωνα με το οποίο, Χαν Thuyên ήταν ειδικευμένος στη γραφή Σιχ Φου, και πολλοί άνθρωποι πήραν το μοντέλο μετά από αυτόν.5

    Με βάση αυτά τα γεγονότα, Χαν Thuyên ισχυρίστηκε ότι ήταν ο εφευρέτης του Chữ Nôm. Αυτή ήταν η γνώμη του P. Pelliot6 και H. Μάσπερρο. Ο τελευταίος που μοιράστηκε P. Pelliotαπόψεις, ανέφερε επίσης μια στήλη που ανακαλύφθηκε στο HΩ Thành sơn, Νινχ Μπινχ επαρχία, Βόρειο Βιετνάμ.7 Αυτή η στήλη έγραφε μια επιγραφή που χρονολογείται από το έτος 1343 και στην οποία μπορούσαν να διαβαστούν είκοσι βιετναμέζικα χωριά και χωριά Chữ Nôm.

    Η παραπάνω υπόθεση δεν έγινε αποδεκτή χωρίς επιφύλαξη από άλλους μελετητές. Νγκούιμικαι να ΤÓ εικάζεται ότι Chữ nôm πιθανότατα υπήρχε ήδη στα τέλη του XNUMXου αιώνα όταν ο τίτλος του BÓ Κάι Ðέναεγώ VUOng 布 蓋 大 王 (Πατέρας και μητέρα των ανθρώπων) δόθηκε από τον διάδοχό του και τους υπηκόους του Phùng Ηưng, ο οποίος, το 791, ανέτρεψε τον τότε Κινέζο κυβερνήτη και κατέλαβε το Προστατευτικό τμήμα του Αννάμ.8 Αυτή ήταν και η γνώμη του DUOng Quέναng Χαμ στο δικό του Σύντομη ιστορία της βιετναμέζικης λογοτεχνίας.9

    Μια τρίτη υπόθεση προωθήθηκε το 1932 από έναν άλλο Βιετνάμ λόγιο, Sở Cuồng, που προσπάθησε να το αποδείξει αυτό Chữ Nôm χρονολογείται από Σιχ-Χσι 士 燮 (187-226 μ.Χ..). Τα επιχειρήματά του βασίστηκαν κυρίως σε μια δήλωση ενός Βιετνάμ κομφουκιανιστή μελετητή υπό τη βασιλεία του αυτοκράτορα TΩχ-ΡΕστάσηc, γνωστό με το όνομα του Νγκούιμιν Σαν Σαν 阮 文 珊 και το ψευδώνυμο του Văn-Ða γư-σι 文 多 居 士. Στο βιβλίο του με τίτλο Ðέναi-Nam QuÓc-ng 大 南 國 語, αυτός ο λόγιος δήλωσε ότι Σιγκ Γουάνγκ , ήταν ο πρώτος που προσπάθησε να μεταφράσει Κινέζικα Κλασικά σε Βιετναμέζικα χρησιμοποιώντας τους Κινέζους χαρακτήρες ως φωνητικά σύμβολα για να μεταγράψουν τις βιετναμέζικες μητρικές λέξεις. Μεταξύ των δυσκολιών που φέρεται να αντιμετώπισε Σιχ Χσι στις προσπάθειές του, ανέφερε δύο παραδείγματα: σουι τσιου 雎 鳩, (το osprey) Και Γιανγκ Τάο 羊 桃, (ένα καραμπόλα ή ροδάκινο ιτιάς), στο οποίο δεν ήξερε τι είδους πουλί και τι είδους φρούτα μπορεί να αντιστοιχούν στα Βιετνάμ. SØ Cuóng εγγραφεί Văn-Ða γư-sĩ's γνώμη, αν και εξέφρασε τη λύπη του για το γεγονός ότι αυτός ο συγγραφέας δεν έδωσε καμία αναφορά στη δήλωσή του. Για να το υποστηρίξει, προέβαλε τα ακόλουθα επιχειρήματα:

1) Τη στιγμή της Σιχ Χσι, όταν οι πρώτοι βιετναμέζικοι έκαναν κινεζικές σπουδές, μπορούσαν να καταλάβουν μόνο μέσω της βιετναμέζικης γλώσσας και οι καθηγητές τους στο Chineses πρέπει να έχουν χρησιμοποιήσει τόσο κινεζικούς χαρακτήρες που έχουν ήχους παρόμοιοι με τις βιετναμέζικες λέξεις για να διδάξουν στους Βιετναμέζους πώς να διαβάσουν μερικούς κινεζικούς χαρακτήρες. Από την άλλη πλευρά, καθώς οι Κινέζοι ήχοι και σύμβολα δεν μπορούσαν να μεταγράψουν όλες τις μητρικές λέξεις του Βιετνάμ, τότε οι Βιετναμέζοι μαθητές πρέπει να έχουν προσπαθήσει να καλύψουν τις κενές θέσεις συνδυάζοντας διάφορα στοιχεία των κινεζικών χαρακτήρων για να σχηματίσουν νέους χαρακτήρες βάσει αυτών των αρχών. της κινεζικής γραφής ως Hsiai sheng, chiah chieh, να Χουίι. Είναι έτσι Chữ Nôm ήταν πιθανό να είχε επινοηθεί.

2) Περαιτέρω, Σιχ Χσι ήταν ιθαγενής του Κουάνγκ-Χσίν 廣 信, όπου, σύμφωνα με το Λινγκ Γουάι Τάι 嶺 外 代 答, με Τσου Τσου Φέι 嶺 外 代 答, Σύμφωνα με το Τραγουδούσε Υπήρχε από τα πιο απομακρυσμένα χρόνια, ένα τοπικό σενάριο πολύ παρόμοιο με το Βιετνάμ chữ Nôm. Για περιπτώσεις, ([1] = small) και ([2] = ήσυχα).

[1]:  nom χαρακτήρας - small - Holylandvietnamstudies.com    [2]:  nom χαρακτήρα - ήσυχος - Holylandvietnamstudies.com

3) Οι δύο Βιετναμέζοι Υφάσματα BÓ, πατέρας και Κάι, μητέρα όπως βρέθηκε στον μεταθανάτιο τίτλο του BÓ-Και ÐέναiVUOng παραχωρήθηκε Phùng-Hưng ήταν ιστορικά οι πρώτες αποδείξεις για τη χρήση του chữ Nôm τον όγδοο αιώνα. Αργότερα, κάτω από το Σιν, Ðέναi Γó Viμιt, το επίσημο όνομα του τότε Βιετνάμ περιελάμβανε επίσης έναν χαρακτήρα Có. Σύμφωνα με το Trέναn υπήρχε μια πολύ κοινή χρήση του Chữ Nôm όπως αποδεικνύεται από την πρακτική που κάλεσε ο τότε Υπουργός Δικαστηρίου Χαν Χιμιn , που συνήθιζε να σχολιάζει βασιλικά διατάγματα με τον Chữ nôm, ώστε να τα καταστήσει καλύτερα κατανοητά από τους λαούς.10

    Όλες οι απόψεις όπως μόλις περιγράφηκαν παραπάνω έχουν καθένα καλά σημεία. Ωστόσο, ο καθένας είναι αρκετά έγκυρος για να εγκριθεί ως οριστικός κατά την ημερομηνία της εφεύρεσης του Ch inventionnôm.

    Στην πραγματικότητα, Chữ Nôm, μακριά από το να επινοήθηκε από ένα άτομο μερικές φορές στην ιστορία του Βιετνάμ, θα πρέπει μάλλον να θεωρηθεί ως προϊόν πολλών αιώνων ασθενών και σκοτεινών εργασιών. Αυτό είναι το πιο λογικό συμπέρασμα το οποίο κατέληξαν κυρίως μελετητές πρόσφατα σχετικά με την έρευνα σχετικά με Chữ Nôm.

   Όπως ορίστηκε προηγουμένως, Chữ Nôm αποτελούσε ουσιαστικά τη βιετναμέζικη προσαρμογή δανεισμένων κινεζικών χαρακτήρων. Κατά συνέπεια, η εφεύρεσή της θα μπορούσε να πραγματοποιηθεί μόνο σε ένα στάδιο όπου η γνώση των κινεζικών χαρακτήρων είχε διαδοθεί αρκετά στο Βιετνάμ.

    Οι πρώτοι Βιετναμέζοι που διέταξαν τη χρήση κινέζικων χαρακτήρων ήταν μερικοί εντελώς σινικοποιημένοι διανοούμενοι. Αυτό συνέβη με το Lý-Tiμιn Λι Τζιν, Lý Γέναm , TrUOng Trναιng 張 重 (δεύτερος αιώνας μ.Χ.). Αργότερα, μερικοί από αυτούς τους διανοούμενους ήρθαν να κάνουν ποιητικές και προφητικές ποιητικές στα Κινέζικα μετά τα Κινέζικα μοντέλα. Αυτό συνέβη με το Phùng Ðái Tri 馮 戴 知 του οποίου η ποιητική κομποστοποίηση επαινέθηκε από τον Κινέζο αυτοκράτορα Κάο Τσού of Ισχυρή γεύση (618-626), KhUOng Công Ph姜 公 輔 μια προ-ποίηση του οποίου εξακολουθεί να βρίσκεται στις κινεζικές ανθολογίες.11

    Κατά την περίοδο από το Αυτός στο Ισχυρή γεύση μερικοί Chữ Nôm τα μοτίβα μπορεί να έχουν επινοηθεί για να αντιπροσωπεύουν μερικές μητρικές λέξεις, ιδίως τα ονόματα των τόπων, των προσώπων και των επίσημων τίτλων στο Βιετνάμ. Μέχρι τώρα έχουν απομείνει μόνο λίγα υπολείμματα αυτών των προσπαθειών.

    Αυτά είναι Υφάσματα BÓ και Κάι μεταγράφονται από δύο κινέζους χαρακτήρες των οποίων η ανάγνωση του Βιετνάμ είναι παρόμοια με τους ήχους των δύο αντίστοιχων μητρικών λέξεων του Βιετνάμ.

   Από τον δέκατο αιώνα έως τον δέκατο τρίτο αιώνα, παρόλο που οι Βιετναμέζοι είχαν αποκτήσει πίσω την εθνική τους ανεξαρτησία από την Κίνα, η κινεζική γραφή απολάμβανε πάντα ένα αποκλειστικό προνόμιο που ενισχύθηκε από το σύστημα εξέτασης των δημοσίων υπαλλήλων με το κινεζικό σύστημα.12 Για το λόγο αυτό, οι Βιετναμέζοι διανοούμενοι συνέχισαν να εκφράζουν τις σκέψεις και τα συναισθήματά τους με κινέζικους χαρακτήρες. Όχι μόνο οι ποιητικές, οι φιλοσοφίες και τα ιστορικά αρχεία αλλά και τα βασιλικά διατάγματα, τα μνημεία των Βασιλέων, οι νόμοι και οι κανονισμοί κ.λπ.… γράφτηκαν με κινέζικους χαρακτήρες. Ωστόσο, όλα αυτά τα βιετναμέζικα γραπτά στην κινεζική γραφή ενδέχεται να μην ήταν τα ίδια με αυτά των πρώτων βιετναμέζων διανοουμένων που αναφέρθηκαν παραπάνω. Η μορφή ήταν κινέζικη αλλά η ουσία ήταν βιετναμέζικη. Από μια άλλη άποψη, διάφορα είδη κινεζικής λογοτεχνίας στα οποία οι Βιετναμέζοι συγγραφείς δοκίμασαν τα χέρια τους ήταν οριστικές εξαγορές για την επικείμενη βιβλιογραφία του Ch Nοm. Όσον αφορά το Όχι σενάριο ανησυχεί ιδιαίτερα, την επίσημη χρήση των δύο Nοm χαρακτήρες BÓ και Κάι τέλη του όγδοου αιώνα και εκείνη του Nοm χαρακτήρας Có τον δέκατο αιώνα είναι δίκαιες ενδείξεις ότι ορισμένα μοτίβα ChNοm επινοήθηκαν από τους Βιετναμέζους το αργότερο από τον όγδοο έως τον δέκατο αιώνα.

   Εκτός από τέτοιου είδους χαρακτήρες όπως BÓ, Κάι, Có, Άλλοι μπορεί να έχουν δημιουργηθεί τις ίδιες περιόδους τόσο από τη φωνητική όσο και από τη σημασιολογική χρήση κινεζικών χαρακτήρων. Για παράδειγμα, βιετναμέζικες μητρικές λέξεις mΩt (ένας), Και ta (Εγώ, εμείς) μεταγράφονται αντίστοιχα από κινέζικους χαρακτήρες και με τη φωνητική τους ανάγνωση. Μητρικές λέξεις του Βιετνάμ, γεια, cέναy, ruΩng, bμιp μεταγράφονται αντίστοιχα από κινεζικούς χαρακτήρες 耕, 稼, 田, 灶 και με τη σημασιολογική τους ανάγνωση.13 Όσον αφορά άλλα τέτοια πιο εκλεπτυσμένα μοτίβα Ch Nοm όπως αυτές επινοήθηκαν με βάση τις αρχές της κινεζικής γραφής Χουίι και χασι-σινγκ, πρέπει να έχουν εφευρεθεί μόνο αργότερα, πιθανώς αφού οι Σινο-Βιετναμέζικοι είχαν πάρει μια οριστική μορφή.14

    Να συνοψίσουμε, Chữ Nôm δεν εφευρέθηκε μια νύχτα για να τεθεί στη διάθεση του Χαν Thuyên για τη σύνταξη ποίησης και ποίησης, αλλά η διαδικασία σχηματισμού της πρέπει να έχει επεκταθεί για πολλούς αιώνες ξεκινώντας το αργότερο από τον όγδοο αιώνα πριν φτάσει σε κάποιο βαθμό ολοκλήρωσης υπό την Τραν . Αργότερα βελτιώθηκε διαδοχικά από τους χρήστες του από το Λέ, στο Νγκουέν πριν επιτύχετε μια σχετική σταθερότητα σε τόσο δημοφιλή μακρά αφηγηματικά ποιήματα όπως Kim Vân Kiều 金 雲 翹 και Λουκ Βαν Τίεν 雲 仙 κλπ ...

… Συνεχίστε στην ενότητα 2…

ΔΕΙΤΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ:
◊  CHỮ NÔM ή το πρώην βιετναμέζικο σενάριο και οι παρελθούσες συνεισφορές του στη βιετναμέζικη λογοτεχνία - Τμήμα 2.
◊  CHỮ NÔM ή το πρώην βιετναμέζικο σενάριο και οι παρελθούσες συνεισφορές του στη βιετναμέζικη λογοτεχνία - Τμήμα 3.

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ:
1  Việt Hán Từ Ðiển Tối Tân 漢 辭 典 最, Nhà sách Chin Hoa, Saigon 1961, σελίδα 549: Nôm = 喃 字{意 印 < 南 國 的 字 >}. 
2  Vi Namt Nam Tự Ðiển, Hội Khai-Trí Tiến-Ðức Khởi-Thảo, Saigon Hanoi, Văn Mới 1954. 370: Nôm = Tiếng nói thông thường cườa dân Việt Nam đối với chữ Nho. 
3  Ngô Thì Nhậm 吳 時 任, Γεια σου Ðông chí lược " 海 東 誌 略 ". 
4 Nguyễn Ðình Hoà, Chữ Nôm, Το δημοτικό σύστημα γραφής στο Βιετνάμ, περιοδικό της Αμερικανικής Ανατολικής Εταιρείας. Τόμος 79, Αριθμός 4, Οκτ. 1959. σελίδα 271. 
5  阮 詮 海陽 青 林人善 為 詩賦 人 多 效 之後 為 國 音 詩 曰 韓 律 者 以此 [Ο Nguyen Thuyen της περιοχής Thanh Lam, επαρχία Hai Duong, ήταν καλός στην ποίηση, πολλοί άνθρωποι μιμούσαν και αργότερα έγραψαν το εθνικό ποίημα.] ( 欽 定 越 史 通鑑 綱目). 
6  P. Pelliot, «Η πρεμιέρα étude sur les πηγές Annamites de l'histoire d'Annam" ΠΡΙΝ Τ. IV, σελίδα 621, σημείωση. 
7  H. Maspero, «Etudes sur la phonétique historique de la langue Annamite. Les αρχικοποιήσεις"BEFO, τ. XII, αρ. 1, σελίδα 7, σημείωση 1. 
8  Nguyễn Văn Tố "Phan Kế Bính Việt Hán Văn Khảo, Etudes sur la littérature Sino-Annamite 2 επεξεργασία. »(Ανόι, Εκδόσεις du Trung-Bắc Tân Văn, 1930 σε 8, 175 σελ.) BEFO, τ. XXX, 1930, αρ. 1-2 Janvier-Juin, σελ. 141-146. 
9  Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn-Học Sử-Yếu, in lần thứ bảy, Bộ Quốc Gia Giáo Dục, Saigon 1960 σελίδα 101. 
10  Sở Cuồng, «Chữ nôm với chữ Quốc Ngữ" Nam Phong, Νο 172, Mai 1932, σελ. 495-498. 
11  Νγκουγιάν Ðổνγκ Τσι, Việt Nam Cổ Văn Học Sử, Hàn Thuyên, Ανόι, 1942, σελ. 87-91. 
12  Η πρώτη συνεδρία εξέτασης δημόσιας υπηρεσίας στο Βιετνάμ χρονολογείται από το 1075 υπό τον Lý Nhân Tôn (1072-1127). Δείτε Trần Trọng Kim, Vi Namt Nam Sử Lược, σε αυτό το Nhất Trung Bắc Tân Văn, Ανόι 1920, σελίδα 81. 
13  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, Tự-Ðiển Chữ Nôm, Trung Tâm Học Liệu, Σαϊγκόν 1971. 
14  H. Maspero, «Λε dialecte de Tch'ang Ngan", BEFO, 1920. Mineya Toru, 三 根 谷 徹, 越南 漢字 音 の 研究 [Nghiên cứu âm đọc chữ Hán ở Việt Nam], 東洋 文庫, 昭和 47  3  25.

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ:
Nguyễn Khắc Kham (23/12/1910, Ανόι - ), τα στυλό Lãng Xuyên και Lãng Hồ, ομότιμος καθηγητής, κατέχουν άδεια ès-Lettres (Σορβόννη, Γαλλία, 1934) και μια άδεια en Droit (Νομική Σχολή, Παρίσι, 1934), διδάσκονταν στα Gia-Long, Thăng-Long, Văn-Lang, Hoài-Ðức (ιδιωτικά γυμνάσια), και Chu Văn-An (δημόσιο Γυμνάσιο) στο Ανόι (1937-1946), δίδαξε στο Πανεπιστήμιο του Ανόι, Σχολή Επιστολών (1952-1954), και Pétrus Ký και Chu Văn-An (δημόσια γυμνάσια) στη Saigon, καθηγητής στο Πανεπιστήμιο Saigon, Σχολή Επιστολών και Σχολή Παιδαγωγικής (1954-1967), ήταν επισκέπτης καθηγητής στο Πανεπιστήμιο Εξωτερικών Σπουδών του Τόκιο (1967-1973, υπηρέτησε ως Επισκέπτης Ερευνητής στο Σεμινάριο Ostasiatisches, Φρανκφούρτη (1966-1967), και ως αναπληρωτής διευθυντής του Ινστιτούτου Ιστορικών Ερευνών · Διευθυντής Πολιτιστικών Υποθέσεων Γενικός Γραμματέας της Εθνικής Επιτροπής του Βιετνάμ για την ΟΥΝΕΣΚΟ · Διευθυντής Εθνικών Αρχείων και Βιβλιοθηκών, απονεμήθηκε το Μετάλλιο Εκπαίδευσης και Πολιτισμού από το Υπουργείο Παιδείας του Βιετνάμ, ήταν μέλος του Συμβουλευτικού Συμβουλίου της Νοτιοανατολικής Ασίας, Διεθνές Τριμηνιαίο Πανεπιστήμιο του Νότιου Ιλινόις (SIU) στο Carbondale (1969-1974), ήταν διαδοχικά ερευνητικός συνεργάτης στο Κέντρο Σπουδών Νοτίου και Νοτιοανατολικής Ασίας και το Κέντρο Σπουδών Νοτιοανατολικής Ασίας, Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνια στο Μπέρκλεϋ (1982-1991), υπήρξε μέλος του ISA (Ανεξάρτητοι μελετητές της Ασίας, μια μη κερδοσκοπική, μη κομματική, επαγγελματική οργάνωση), Μπέρκλεϋ, Καλιφόρνια στις ΗΠΑ (1982-2000) και μέλος του συμβουλίου συμβούλων στο Ινστιτούτο Βιετναμέζικων Σπουδών, Garden Grove, Καλιφόρνια (1982-σήμερα).

** Ο τίτλος των ενοτήτων, τολμηρών κειμένων και της εικόνας σέπια έχει οριστεί από τον Ban Tu Thu thanhdiavietnamhoc.com
◊ Πηγή: Ινστιτούτο Sino-Nom μελετών.

BAN TU THÏ
03 / 2020

(Επισκέφτηκε φορές 3,536, 1 επισκέψεις σήμερα)