CINDERELLA - Η ιστορία των TAM και CAM - Ενότητα 2

Επισκέψεις: 907

LAN BACH LE THAI 1

… Να συνεχιστεί για την Ενότητα 1:

    Η μητριά και η CAM δεν μπορούσαν να την αντέξουν να την βλέπουν χαρούμενη και θα τη σκότωναν πιο πρόθυμα, αλλά φοβόταν πολύ την βασιλιάς να το πράξουν.

    Μια μέρα, κατά την επέτειο του πατέρα της, η ΤΑΜ πήγε στο σπίτι για να την γιορτάσει με την οικογένειά της. Εκείνη την εποχή, ήταν το έθιμο που, όσο μεγάλο και σημαντικό μπορεί να ήταν, ανέμενε κανείς από τους γονείς του να συμπεριφέρεται ακριβώς όπως ένα μικρό και υπάκουο παιδί. Η πονηρή μητριά είχε αυτό στο μυαλό της και ζήτησε από τον ΤΑΜ να αναρριχηθεί σε ένα δέντρο τσαγιού για να πάρει μερικά καρύδια για τους επισκέπτες. Όπως ήταν το ΤΑΜ τώρα Βασίλισσα, φυσικά μπορούσε να αρνηθεί, αλλά ήταν μια πολύ ευσεβής και έντιμη κόρη, και ήταν μόνο χαρούμενη που βοήθησε.

    Όμως, ενώ ήταν πάνω στο δέντρο, ένιωθε ότι ταλαντεύονταν προς τα πιο παράξενα και πιο ανησυχητικά.

    « Τι κάνεις? »Ρώτησε τη μητριά της.

    « Προσπαθώ μόνο να τρομάξω τα μυρμήγκια που μπορεί να σε δαγκώσουν, αγαπητέ μου παιδί », Ήταν η απάντηση.

    Αλλά στην πραγματικότητα, η άθλια μητέρα-μητέρα κρατούσε ένα δρεπάνι και έκοψε το δέντρο που έπεσε σε μια συντριβή, σκοτώνοντας τους φτωχούς Βασίλισσα με τη μία.

    « Τώρα την ξεφορτωθούμε »Είπε η γυναίκα με ένα μίσος και άσχημο γέλιο,« Και δεν θα επιστρέψει ποτέ ξανά. Θα αναφέρουμε στον Βασιλιά ότι είχε πεθάνει σε ένα ατύχημα, και η αγαπημένη μου κόρη Cam θα γίνει βασίλισσα στη θέση της! »

    Τα πράγματα συνέβησαν ακριβώς όπως είχε προγραμματίσει και η CAM έγινε τώρα η Η πρώτη γυναίκα του Βασιλιά.

    Αλλά η καθαρή και αθώα ψυχή του ΤΑΜ δεν μπορούσε να βρει ανάπαυση. Μετατράπηκε σε σχήμα αηδόνι που έμενε στο πιο όμορφο άλσος της Κήπος του Βασιλιά και τραγούδησε γλυκά και μελωδικά τραγούδια.

    Μια μέρα, μια από τις υπηρέτριες της τιμής Παλάτι εξέθεσε το κεντημένο φόρεμα του δράκου του βασιλιάς στον ήλιο και το αηδόνι τραγούδησε με τον δικό του απαλό τρόπο:

    « Ω, γλυκιά υπηρέτρια, να είστε προσεκτικοί με το φόρεμα του Αυτοκρατορικού Συζύγου μου και μην το σκίζετε βάζοντάς το σε ένα ακανθώδες φράκτη ».

   Τότε τραγουδούσε τόσο δυστυχώς που τα δάκρυα μπήκαν στο βασιλιάςτα μάτια. Το αηδόνι τραγούδησε ακόμα πιο γλυκά και συγκίνησε τις καρδιές όσων την άκουσαν.

    Επιτέλους,. ο βασιλιάς είπε : " Το πιο ευχάριστο nightingale, αν ήσουν η ψυχή της αγαπημένης μου Βασίλισσας, χαρούμενος να εγκατασταθεί στα φαρδιά μανίκια μου. »

    Στη συνέχεια, το απαλό πουλί πήγε κατευθείαν στο βασιλιάςμανίκια και τρίβει το λείο κεφάλι της στο βασιλιάςτο χέρι.

    Το πουλί τέθηκε τώρα σε ένα χρυσό κλουβί κοντά στο βασιλιάςδωμάτιο κρεβατιού. ο βασιλιάς Της άρεσε τόσο πολύ που θα έμενε όλη την ημέρα κοντά στο κλουβί, ακούγοντας μελαγχολικά και όμορφα τραγούδια της. Καθώς του τραγούδησε τις μελωδίες της, τα μάτια του βρέχθηκαν με δάκρυα και τραγούδησε πιο γοητευτικά από ποτέ.

    Η CAM ζήλευε το πουλί και ζήτησε τη συμβουλή της μητέρας της για αυτό. Μια μέρα, ενώ το βασιλιάς κρατούσε συμβούλιο με τους υπουργούς του, ο CAM σκότωσε το αηδόνι, το μαγείρεψε και έριξε τα φτερά στο Αυτοκρατορικός κήπος.

   « Ποια είναι η σημασία αυτού? " είπε ο βασιλιάς όταν επέστρεψε στο Παλάτι και είδα το άδειο κλουβί.

    Υπήρχε μεγάλη σύγχυση και όλοι έψαχναν το αηδόνι αλλά δεν μπορούσαν να το βρουν.

   « Ίσως ήταν βαριεστημένη και είχε πετάξει στο δάσος », Είπε η CAM.

    Η βασιλιάς ήταν πολύ λυπημένος αλλά δεν μπορούσε να κάνει τίποτα γι 'αυτό και παραιτήθηκε από τη μοίρα του.

   Αλλά για άλλη μια φορά, η ανήσυχη ψυχή του ΤΑΜ μετατράπηκε σε ένα μεγάλο, υπέροχο δέντρο, το οποίο έφερε μόνο ένα φρούτο, αλλά τι φρούτα! Ήταν στρογγυλό, μεγάλο και χρυσό και είχε πολύ γλυκιά μυρωδιά.

    Μια ηλικιωμένη γυναίκα περνώντας από το δέντρο και βλέποντας τα όμορφα φρούτα, είπε: « Χρυσά φρούτα, χρυσά φρούτα,

   « Πετάξτε στην τσάντα αυτής της ηλικιωμένης γυναίκας,

   « Αυτό θα σας κρατήσει και θα απολαύσει τη μυρωδιά σας, αλλά ποτέ δεν θα σας φάει. »

    Τα φρούτα έπεσαν αμέσως στην τσάντα της γριάς. Το έφερε στο σπίτι, το έβαλε στο τραπέζι για να απολαύσει τη γλυκιά μυρωδιά του. Αλλά την επόμενη μέρα, για μεγάλη έκπληξή της, βρήκε το σπίτι της καθαρό και τακτοποιημένο, και ένα υπέροχο ζεστό γεύμα την περίμενε όταν επέστρεψε από τα καθήκοντά της σαν κάποιο μαγικό χέρι να είχε κάνει όλα αυτά κατά τη διάρκεια της απουσίας της.

    Στη συνέχεια προσποιήθηκε ότι βγήκε το επόμενο πρωί, αλλά επέστρεψε κρυφά, έκρυψε πίσω από την πόρτα και παρατήρησε το σπίτι. Έβλεπε μια δίκαιη και λεπτή κυρία που βγαίνει από τα χρυσά φρούτα και άρχισε να τακτοποιεί το σπίτι. Έτρεξε μέσα, έσκισε το φλούδα των φρούτων, ώστε η δίκαιη κυρία να μην μπορούσε πλέον να κρυφτεί μέσα σε αυτήν. Η νεαρή κοπέλα δεν μπορούσε παρά να μείνει εκεί και να θεωρήσει τη γριά τη μητέρα της.

    Μια μέρα το βασιλιάς πήγε σε ένα κυνήγι πάρτι και έχασε τον δρόμο του. Το απόγευμα έφτασε, τα σύννεφα συγκεντρώθηκαν και ήταν σκοτεινό όταν είδε το σπίτι της γριάς και μπήκε σε αυτό για καταφύγιο. Σύμφωνα με το έθιμο, ο τελευταίος του πρόσφερε λίγο τσάι και siriel. ο βασιλιάς εξέτασε τον ευαίσθητο τρόπο προετοιμασίας του betel και ρώτησε:

   « Ποιο είναι το άτομο που έκανε αυτό το betel, το οποίο μοιάζει ακριβώς με αυτό που ετοίμασε η αγαπημένη μου βασίλισσα; ».

    Η ηλικιωμένη γυναίκα είπε με τρόμο: « Γιος του Ουρανού, είναι μόνο η ανόητη κόρη μου ».

    Η βασιλιάς στη συνέχεια διέταξε να την φέρει η κόρη, και όταν ήρθε και υποκλίθηκε σε αυτόν, συνειδητοποίησε, όπως σε ένα όνειρο, ότι ήταν ο ΤΑΜ, ο βαθύτατα λυπημένος του Βασίλισσα. Και οι δύο έκλαψαν μετά από έναν τόσο χωρισμό και τόση δυστυχία. ο Βασίλισσα μεταφέρθηκε στη συνέχεια στο Αυτοκρατορική πόλη, όπου πήρε την πρώην τάξη της, ενώ η CAM παραμελήθηκε εντελώς από το βασιλιάς.

    Στη συνέχεια η CAM σκέφτηκε: « Αν ήμουν τόσο όμορφη όσο η αδερφή μου, θα κέρδιζα την καρδιά του Βασιλιά».

    Ρώτησε το Βασίλισσα » Αγαπητή αδελφή, πώς θα μπορούσα να γίνω τόσο λευκή όσο εσείς; »

   « Είναι πολύ εύκολο », Απάντησε στο Βασίλισσα, " πρέπει μόνο να πηδήξεις σε μια μεγάλη λεκάνη με βραστό νερό για να πάρεις όμορφα λευκά».

    Η CAM την πίστευε και έκανε όπως προτάθηκε. Φυσικά πέθανε χωρίς να είναι σε θέση να εκφωνήσει μια λέξη!

    Όταν η μητριά έμαθε για αυτό, έκλαιγε και έκλαψε μέχρι να τυφλωθεί. Σύντομα, πέθανε από σπασμένη καρδιά. ο Βασίλισσα επέζησε και των δύο, και έζησε ευτυχώς ποτέ, γιατί σίγουρα το άξιζε.

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ:
1 : Ο Πρόλογος της RW PARKES παρουσιάζει το LE THAI BACH LAN και τα διηγήματά του: «Κυρία Ο Bach Lan έχει συγκεντρώσει μια ενδιαφέρουσα επιλογή Βιετναμέζικοι θρύλοι για το οποίο χαίρομαι που γράφω ένα σύντομο πρόλογο. Αυτές οι ιστορίες, που έχουν μεταφραστεί καλά και απλά από τον συγγραφέα, έχουν σημαντική γοητεία, που προέρχονται σε μικρό βαθμό από την αίσθηση που μεταδίδουν γνωστές ανθρώπινες καταστάσεις ντυμένες με εξωτικό φόρεμα. Εδώ, σε τροπικά περιβάλλοντα, έχουμε πιστούς εραστές, ζηλότυπες συζύγους, κακές μητέρες, τα πράγματα των οποίων δημιουργούνται τόσες πολλές λαϊκές ιστορίες της Δύσης. Μια ιστορία είναι πράγματι Στακτοπούτα πάλι απο την αρχή. Πιστεύω ότι αυτό το μικρό βιβλίο θα βρει πολλούς αναγνώστες και θα ενθαρρύνει το φιλικό ενδιαφέρον για μια χώρα της οποίας τα σημερινά προβλήματα είναι δυστυχώς πιο γνωστά από τον παρελθόν πολιτισμό της. Saigon, 26 Φεβρουαρίου 1958. "

2 :… Ενημέρωση…

BAN TU THU
07 / 2020

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ:
◊ Περιεχόμενα και εικόνες - Πηγή: Βιετναμέζικοι θρύλοι - κυρία LT. BACH LAN. Kim Lai An Quan Εκδότες, Σαϊγκόν 1958.
Ban Προτεινόμενες εικόνες που έχουν διαχωριστεί από τον Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com.

ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ:
◊ Βιετναμέζικη έκδοση (vi-VersiGoo) με Web-Voice: ΜΚΟ BICH CAU KY - Phan 1.
◊ Βιετναμέζικη έκδοση (vi-VersiGoo) με Web-Voice: DO QUYEN - Câu chuyen ve TINH BAN.
◊ Βιετναμέζικη έκδοση (vi-VersiGoo) με Web-Voice: Câu chuyen ve TAM CAM - Phan 1.
◊ Βιετναμέζικη έκδοση (vi-VersiGoo) με Web-Voice: Câu chuyen ve TAM CAM - Phan 2.
◊ Βιετναμέζικη έκδοση (vi-VersiGoo) με Web-Voice: Chiêc ao long ngong - Truyên tich ve Cai NO Sieuhttps: //vietnamhoc.net/chiec-ao-long-ngong-truyen-tich-ve-cai-no-sieu-nhien/ nhien.
◊ κλπ.

(Επισκέφτηκε φορές 3,812, 3 επισκέψεις σήμερα)