Μερικές βιετναμέζικες διηγήσεις με πλούσια σημασία - Ενότητα 2
Επισκέψεις: 430
ΓΕΩΡΓΙΟΣ Φ. ΣΧΟΥΛΤΣ1
KHUAT NGUYEN και The Fisherman
Λίγο μετά την εξορία του από την Αυλή, ο KHUAT NGUYEN έκανε μια βόλτα στην άκρη μιας λίμνης και τραγουδούσε στον εαυτό του. Το πρόσωπό του είχε γίνει λεπτό και η σιλουέτα του λιτή.
Ένας ηλικιωμένος ψαράς τον είδε και τον ρώτησε:Είσαι εσύ ο Άρχοντας μου του Ταμ Λου; Πες μου γιατί απολύθηκες από το Δικαστήριο. "
Ο KHUAT NGUYEN απάντησε:Σε έναν βρώμικο κόσμο, τα χέρια μου και μόνο ήταν καθαρά. όλοι οι άλλοι ήταν μεθυσμένοι, και μόνο εγώ ήμουν νηφάλιος. Γι' αυτό απολύθηκα. "
Τότε ο ψαράς είπε:Ο σοφός άνθρωπος δεν είναι ποτέ πεισματάρης. είναι σε θέση να προσαρμοστεί στις περιστάσεις. Αν ο κόσμος είναι λερωμένος, γιατί να μην ταράξεις τα θολά νερά; Αν οι άντρες είναι μεθυσμένοι, γιατί να μην πάρουν λίγο αλκοόλ, ή ακόμα και ξύδι, και να πιουν μαζί τους. Γιατί να προσπαθείς να επιβάλεις τις ιδέες σου στους άλλους, για να φτάσεις εκεί που είσαι τώρα;"
Ο KHUAT NGUYEN απάντησε: "Έχω ακούσει να λένε: «Όταν μόλις έχεις πλύνει τα μαλλιά σου, μην φοράς βρώμικο καπέλο». Το σώμα μου είναι καθαρό, πώς θα μπορούσα να αντέξω τις ακάθαρτες επαφές; Θα πετούσα τον εαυτό μου στα νερά του Tuong ως τροφή για τα ψάρια, αντί να έβλεπα την αγνότητά μου λερωμένη από τη βρωμιά του κόσμου. "
Ο γέρος ψαράς χαμογέλασε ενώ κωπηλατούσε. Μετά άρχισε να τραγουδάει:
«Τα υγρά νερά του ποταμού Tuong περνούν.
Και πλένω τα ρούχα μου εκεί.
Αλλά αν αυτά τα νερά είναι θολά,
Θα έπλενα μόνο τα πόδια μου."
Το τραγούδι του τελείωσε, έφυγε μη λέγοντας τίποτα άλλο.
Ένα ψέμα και ένα μισό
Επιστρέφοντας στο χωριό του μετά από ένα μακρινό ταξίδι, κάποιος ταξιδιώτης είπε την εξής ιστορία:Κατά τη διάρκεια των ταξιδιών μου είδα ένα μεγάλο πλοίο, το μήκος του οποίου αψηφούσε τη φαντασία. Ένα νεαρό αγόρι δώδεκα άφησε την πλώρη αυτού του πλοίου για να περπατήσει μέχρι το στέλεχος. Όταν έφτασε στο κατάρτι, τα μαλλιά και τα γένια του είχαν ήδη ασπρίσει και πέθανε από βαθιά γεράματα πριν προλάβει να φτάσει στο στέλεχος. "
Ένας ντόπιος του χωριού, που είχε ακούσει παλιότερα παραμύθια αυτού του είδους, μίλησε: «Δεν βλέπω τίποτα τόσο αξιοσημείωτο σε αυτό που μόλις αναφέρατε. Ο ίδιος κάποτε πέρασα μέσα από ένα δάσος γεμάτο δέντρα τόσο ψηλά που ήταν αδύνατο να υπολογίσω το ύψος τους. Στην πραγματικότητα, ένα πουλί που προσπαθούσε να φτάσει στις κορυφές του πετούσε για δέκα χρόνια χωρίς καν να πλησιάσει στα μισά του δρόμου.
"Αυτό είναι ένα αποτρόπαιο ψέμα!». φώναξε ο πρώτος παραμυθάς. «Πώς είναι δυνατόν κάτι τέτοιο;"
"Πως?" ρώτησε ήσυχα ο άλλος. «Γιατί, αν δεν είναι η αλήθεια, πού θα βρεθεί ένα δέντρο που θα μπορούσε να είναι το κατάρτι για το πλοίο που μόλις περιέγραψες;"
Το κλεμμένο βάζο
Σε ένα ορισμένο βουδιστικός ναός, διαπιστώθηκε ότι ένα χρυσό αγγείο είχε εξαφανιστεί μετά από θυσία σε Ουρανός. Η υποψία έδειξε έναν μάγειρα που στεκόταν κοντά του κατά τη διάρκεια της τελετής. Αφού βασανίστηκε, παραδέχτηκε την κλοπή και δήλωσε ότι την είχε θάψει στο προαύλιο του ναού.
Ο μάγειρας οδηγήθηκε στην αυλή και διέταξε να υποδείξει το ακριβές σημείο. Η περιοχή σκάφτηκε αλλά δεν βρέθηκε τίποτα. Ο μάγειρας καταδικάστηκε σε θάνατο και τοποθετήθηκε σε σίδερα για να περιμένει την εκτέλεση.
Αρκετές μέρες αργότερα, ένας υπάλληλος του ναού μπήκε σε ένα κοσμηματοπωλείο στην ίδια πόλη και πρόσφερε μια χρυσή αλυσίδα προς πώληση. Ο κοσμηματοπώλης ήταν αμέσως ύποπτος και ανέφερε το γεγονός των αρχών του ναού που συνέλαβαν τον συνοδό. Όπως υποψιάστηκε, η αλυσίδα βρέθηκε να ανήκει στο αγνοούμενο βάζο. Ο συνοδός ομολόγησε ότι είχε κλέψει το βάζο και είχε αφαιρέσει την αλυσίδα, πριν θάψει το βάζο στην αυλή του ναού.
Πάλι έσκαψαν την αυλή και αυτή τη φορά βρήκαν το χρυσό βάζο. Βρισκόταν ακριβώς στο σημείο που είχε υποδείξει προηγουμένως ο μάγειρας, αλλά χρειάστηκε να σκάψει μερικά εκατοστά πιο βαθιά.
Θα μπορούσαμε να ρωτήσουμε: Αν η αστυνομία είχε βρει το χρυσό βάζο την πρώτη φορά, ή αν ο πραγματικός κλέφτης δεν είχε συλληφθεί, πώς θα είχε γλιτώσει ο μάγειρας την εκτέλεση; Ακόμα κι αν είχε χίλια στόματα, πώς θα μπορούσε να αποδείξει την αθωότητά του;
ΣΧΟΛΙΑΖΩ:
1: Ο κ. GEORGE F. SCHULTZ, ήταν Εκτελεστικός Διευθυντής της Βιετναμέζικης-Αμερικανικής Ένωσης κατά τα έτη 1956-1958. Ο κ. SCHULTZ ήταν υπεύθυνος για την κατασκευή του παρόντος Βιετναμέζικο-Αμερικανικό Κέντρο in Saigon και για την ανάπτυξη του πολιτιστικού και εκπαιδευτικού προγράμματος του Σχέση.
Λίγο μετά την άφιξή του στο VietnamΟ κ. SCHULTZ άρχισε να μελετά τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και την ιστορία του Vietnam και σύντομα αναγνωρίστηκε ως αρχή, όχι μόνο από τον συνάδελφό του Αμερικανοί, γιατί ήταν καθήκον του να τα ενημερώσει σε αυτά τα θέματα, αλλά από πολλούς Βιετναμέζικα επισης. Έχει δημοσιεύσει άρθρα με τίτλο «Η βιετναμέζικη γλώσσα"Και"Ονόματα Βιετνάμ"Καθώς και ένα Αγγλικά μετάφραση του Cung-Oan ngam-khuc, "Οι πεδιάδες μιας Ονταλσικής. »(Προσφορά Πρόλογος από VlNH HUYEN - Πρόεδρος, Διοικητικό Συμβούλιο Βιετναμέζικης-Αμερικανικής Ένωσης, Βιετναμέζικοι θρύλοι, Πνευματικά δικαιώματα στην Ιαπωνία, 1965, από την Charles E. Tuttle Co., Inc.)
ΔΕΙΤΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ:
◊ Η προκαθορισμένη συνάντηση BICH-CAU - Ενότητα 1.
◊ Η προκαθορισμένη συνάντηση BICH-CAU - Ενότητα 2.
◊ CINDERELLA - Η ιστορία των TAM και CAM - Ενότητα 1.
◊ CINDERELLA - Η ιστορία των TAM και CAM - Ενότητα 2.
◊ Το κόσμημα του RAVEN.
◊ Η ιστορία του TU THUC - Η χώρα του BLISS - Ενότητα 1.
◊ Η ιστορία του TU THUC - Η χώρα του BLISS - Ενότητα 2.
◊ Η προέλευση των Banh Giay και Banh Chung.
◊ Βιετναμέζικη έκδοση (Vi-VersiGoo) με το WEB-Hybrid: BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ Βιετναμέζικη έκδοση (Vi-VersiGoo) με το WEB-Hybrid: BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ Βιετναμέζικη έκδοση (Vi-VersiGoo) με το WEB-Hybrid: Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ Βιετναμέζικη έκδοση (Vi-VersiGoo) με το WEB-Hybrid: Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ Βιετναμέζικη έκδοση (Vi-VersiGoo) με το WEB-Hybrid: Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.
BAN TU THU
08 / 2020
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ:
◊ Πηγή: Βιετναμέζικοι θρύλοι, GEORGES F. SCHULTZ, Έντυπο - Πνευματικά δικαιώματα στην Ιαπωνία, 1965, από την Charles E. Tuttle Co., Inc.
◊ Όλες οι παραπομπές, τα πλάγια κείμενα και οι εικόνες που έχουν διαχωριστεί έχουν οριστεί από την BAN TU THU.