CHỮ NÔM ή το πρώην βιετναμέζικο σενάριο και οι παρελθούσες συνεισφορές του στη βιετναμέζικη λογοτεχνία - Τμήμα 4

Επισκέψεις: 515

Nguyễn Khắc Kham

… Να συνεχιστεί για την ενότητα 3:

Η ιστορία της βιετναμέζικης λογοτεχνίας στο Nôm**

    Από άλλη άποψη, από τα τέλη του δέκατου τρίτου αιώνα έως τα μέσα του εικοστού αιώνα, έπαιξε αποτελεσματικό ρόλο στην έκφραση και τη μετάδοση της βιετναμέζικης λογοτεχνίας.

    Η ιστορία της βιετναμέζικης λογοτεχνίας στο nôm που κάλυψε σχεδόν επτά αιώνες μπορεί να χωριστεί στις ακόλουθες κύριες περιόδους:

1) Η TrέναnHó περίοδος (δέκατος τρίτος και δέκατος τέταρτος αιώνας). 
2) Η Lê-Μέναc περίοδος (δέκατος πέμπτος και δέκατος έκτος αιώνας). 
3) Η Lê trung hưng ή περίοδος αγώνα Βορρά-Νότου (δέκατο έβδομο και δέκατο όγδοο αιώνα). 
4) Η Νγκούιμιn περίοδος (τον δέκατο ένατο αιώνα και το πρώτο μισό του εικοστού αιώνα).

1) Η περίοδος Trần-Hồ

 Σύμφωνα με Khâm-đΕγώνι Viμιts thông-giám CUOng-mc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, ο πρώτος συγγραφέας που χρησιμοποίησε το chữ nôm στην ποίηση ήταν Νγκούιμιn Thuyên 阮 詮 or Χαν Thuyên 韓 詮 και άλλοι λέγεται ότι ακολούθησαν το παράδειγμά του. Τέτοιες ήταν Νγκούιμιn Sĩ CÓ 阮 士 固, να Τσου Αν 朱 安. Το τελευταίο και Νγκούιμιn Thuyên αναφέρθηκε ότι ήταν αντίστοιχα οι συντάκτες του QuÓc ng αυτό τέναp 國 語 詩 集 (Τσου Αν, συγγραφέας) και Phi sa tέναp 披 沙 集.

   Δυστυχώς, και οι δύο αυτές συλλογές του Nοm στίχοι χάθηκαν. Σύμφωνα με Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 🤥 ή Η ιστορία σε στίχους του το Γατόψαρο και ο Φρύνος χρονολογείται επίσης από το Trέναn, αλλά η ακριβής ημερομηνία αυτού του σατυρικού μύθου στο lc-bát μετρητή, δεν έχει μέχρι στιγμής καθοριστεί οριστικά.33 Επιπλέον, Trinh Th 貞鼠ή το ενάρετο ποντίκι ένα αφηγηματικό ποίημα στο nôm, η ιστορία σε στίχους του VUOng TUOng 王 嬙 傳, και έξι άλλα γραπτά στο nôm που σχετίζονται με η ιστορία του Νγκούιμιn Biμιu 阮 表 傳 εικαζόταν επίσης ότι χρονολογούνται από το τέλος του Trέναn. Ωστόσο, μέχρι στιγμής έχει υπάρξει μεγάλη διαμάχη για την πραγματική τους ημερομηνία.33

    Σχετικά με τα γραπτά στο Nοm σύμφωνα με το Hέναu Trέναn και την Hó  αναφέρθηκε επίσης ότι το 1387 επί βασιλείας του Βασιλιά Trέναn Ðμι Νγίμιn , ο Πατέρας του Βασιλιά Trέναn Nghμι Τόνος 陳 藝 宗, έχοντας παραχωρήσει σε Hó Quí Ly 胡 季 釐 τότε Lê Quí Ly 梨季釐, ένα ξίφος που φέρει την επιγραφή Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨季釐 (Και λόγιος και πολεμιστής, ένα ενάρετο υποκείμενο που υπηρετεί έναν ενάρετο Βασιλιά)34, Quí Ly συνέθεσε στίχους στη δημοτική γλώσσα για να του δείξει την ευγνωμοσύνη του. Αργότερα, το 1437, ως Βασιλιάς Thái Tοδηγώ του Λέ Η δυναστεία ήθελε να διαβάσει δείγματα διαταγμάτων και στίχων γραμμένων σε nôm by Hó Quí Ly, Νγκούιμιn Τράι, αναφέρθηκε ότι κατάφερε να συγκεντρώσει και να του παρουσιάσει μερικές δεκάδες από αυτά τα γραπτά.35

2) Η Lê-Mạc περίοδος

    Το ίδιο Νγκούιμιn Τράι ειπώθηκε επίσης ότι άφησε κάποια γραπτά μέσα Nοm, Όπως γ τραί θι τέναp, ένα αυτοσχέδιο ποίημα στη δημοτική γλώσσα που απευθύνεται σε ThΕγώ LΩ, μια κοπέλα που πωλούσε χαλάκια ύπνου που αργότερα έγινε η παλλακίδα του36 και διδακτικό ποίημα σε Nοm, Gia huέναn περίπου ή οικογενειακές οδηγίες. Το λεγόμενο αυτοσχέδιο ποίημα να ThΕγώ LΩ είναι αμφίβολης γνησιότητας. Ως προς Gia huέναn περίπου, αυτό το ποίημα σε 796 γραμμές μπορεί να έχει γραφτεί αργότερα από έναν ή περισσότερους διαδοχικούς συγγραφείς. Η μόνη γραφή στο nôm by Νγκούιμιn Τράι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή είναι η Συλλογή ποιημάτων στην Εθνική γλώσσα (QuÓc âm thi tέναp ) που αποτελεί το κεφάλαιο έβδομο του c trai di tέναp.

    Εάν η αρχή του Λέ δυναστεία σημειώθηκε με κανένα άλλο σημαντικό Nοm λογοτεχνικό έργο από αυτή τη συλλογή ποιημάτων από Νγκούιμιn Τράι και δύο Thμι ngôn by Lê Lói έφερε στο φως πρόσφατα Χοάνγκ Σουν Χαν, η βασιλεία του Βασιλιά Λε Τον Τον (1460-1497) γνώρισε μια εξαιρετική άνθηση της βιετναμέζικης λογοτεχνίας στη δημοτική γλώσσα.

   βασιλιάς Λε Τον Τον που ήταν προικισμένος με τη σπάνια ικανότητα σύνθεσης ποίησης και του άρεσε πολύ στολίδια, ίδρυσε έναν λογοτεχνικό κύκλο γνωστό ως HΩi Tao Ðàn με ως μέλη κλήθηκαν 28 δικαστικοί υπάλληλοι NhΕγώ thέναp bát tú ή τους 28 Αστερισμούς και με τον εαυτό του ως Πρόεδρο και ως Αντιπρόεδρο, Thân Nhân Trung και Ð. Μαλακόςέναn. Μέσα σε αυτό HΩi Tao Ðàn, ο ίδιος και οι αυλικοί του αντάλλαξαν ποιήματα σε nôm τα οποία συλλέχθηκαν αργότερα για να σχηματίσουν τις Συλλογές βιετναμέζικων ποιημάτων υπό τη βασιλεία του Hóng Ðστάσηc δηλαδή τη βασιλεία του Λε Τον Τον.38

    εκτός από αυτό Hóng ÐστάσηγρÓc âm thi tέναp, που αναφέρονται θα πρέπει να γίνονται από τέτοια γραπτά στο nôm as Hóng Châu quÓc ng αυτό τέναp, με LUOng Nh HΩc, Κιμ Λάνγκ Κι by Ð. Cέναn . Τον επόμενο αιώνα, κάτω από το Mέναc, βιετναμέζικη λογοτεχνία στο Nοm έδειξε πολύ περισσότερη πρωτοτυπία στην περίφημη Συλλογή ποιημάτων του Νγκούιμιn BΕγώnh Khiêm (1492-1587) γνωστός ως Bέναch vân thi tέναp, Βέναch Vân (Λευκά Σύννεφα) είναι η λογοτεχνική ονομασία αυτού του ποιητή. Ανάμεσα στα nôm γραπτά κάτω από το Mέναc, θα πρέπει επίσης να αναφέρουμε Ðέναi Ðóng phong γέναnh phú, Tam Ngung đΩng phú, να TΕγώκεφ γư ένατο ουμι by Νγκούιμιn Hãng; Sστάση BέναγρÓc ng αυτό τέναp, Sστάση trình Khúc, Tστάση thói Khúc, Tiμιu đΩclέναc phú by Hoàng Sĩ Khέναi και τελικά, Ngư ph. nhέναp Ðào nguyên truyμιn , by Phùng Khέναc Khoan.39

3) Η Lê trung hưng

    Ή Βόρειος Νότος Περίοδος Αγώνα Από τον θάνατο του Λε Τον Τον στο 1497, Ðέναi Viμιt ή το τότε Βιετνάμ συνέχισε να μαστίζεται από κοινωνικά προβλήματα και μια μόνιμη κατάσταση πολιτικής αναταραχής που οδήγησε στον σφετερισμό από Mέναγ Ðăng Dung (1527). Μετά τη βραχύβια δυναστεία των Mέναc, πόλεμος ξέσπασε το 1627 μεταξύ των TrΕγώnh στο Βορρά και το Νγκούιμιn στο Νότο, και οι δύο ισχυρίζονται ότι είναι οπαδοί του Λέ. Τελείωσε μόλις το 1672 με τη συμφωνία για τη χρήση του Ποταμός του Linh (Linh Giang) ως οριοθέτηση μεταξύ των δύο εδαφών. Όμως το 1775, εκμεταλλευόμενος το Tây Sơn, εξέγερση στο Νότο, η TrΕγώnh επιτέθηκε και πήρε Που Σουάν, η πρωτεύουσα του Νγκούιμιn στο νότο.

    Ωστόσο, και τα δύο TrΕγώnh και την Νγκούιμιn ανατράπηκαν τελικά από τους Tây Sơn ένας από τους αρχηγούς των οποίων Νγκούιμιn Huμι αυτοανακηρύχτηκε Αυτοκράτορας στα τέλη του 1787. Παρά τον ιστορικό θρίαμβο του Αυτοκράτορα Quang Trung πάνω από τους Κινέζους το 1789 και πολλά από τα αξιοσημείωτα επιτεύγματά του, το Τάι Σον το καθεστώς ήταν βραχύβιο και τερματίστηκε το 1802 όταν Νγκούιμιn Ánh αυτοανακηρύχτηκε Αυτοκράτορας Γκιά Λονγκ του Νγκούιμιn μετά τη σύλληψη του Αυτοκράτορα Cέναnh ThΕγώnh του Τάι Σον και τα αδέρφια του.

    Το κοινωνικό και πολιτικό υπόβαθρο αυτής της μακράς περιόδου που καλύπτει τον δέκατο έβδομο και τον δέκατο όγδοο αιώνα είχε μεγάλο αντίκτυπο στην ανάπτυξη της βιετναμέζικης λογοτεχνίας στο Nοm. Οι περισσότεροι συγγραφείς ήταν στρατιωτικοί ηγέτες ή αξιωματούχοι της Αυλής που συμμετείχαν κυρίως στα γεγονότα της εποχής τους. Όλοι τους έγραφαν με κινέζικους χαρακτήρες. Ωστόσο, επέλεξαν να γράψουν και στο nôm που τους επέτρεψε να διαδώσουν ευρύτερα τις προσωπικές πολιτικές τους πεποιθήσεις πολύ πέρα ​​από τον παραδοσιακό ακαδημαϊκό κύκλο και, ταυτόχρονα, να διευρύνουν τη σφαίρα επιρροής τους στη χώρα. Εκτός από τέτοια κινέζικα δανεισμένα λογοτεχνικά είδη όπως το Thέναt ngôn thi ή επτά παλμού μετρ ποίηση, η Phú ή προσποίηση, η Kinh Nghĩa ή επεξηγήσεις των Κινέζων Κλασικών, η Văn sách ή διατριβή που συνέχισε να είναι ευνοϊκή, μερικές μεγάλες αφηγήσεις σε lục bát ή Έξι οκτώ μέτρα και σε Τραγούδι ουέναtlc bát ή το 7-7-6-8 μέτρα που έκανε την εμφάνισή τους προς τα τέλη του δέκατου όγδοου αιώνα, υλοποίησε το νέο δημιουργικό πνεύμα των βιετναμέζων συγγραφέων στο nôm. Ακολουθούν τα πιο αντιπροσωπευτικά έργα της βιετναμέζικης λογοτεχνίας κατά τη διάρκεια αυτών των δύο αιώνων στο τότε Βόρειο Βιετνάμ, στο Νότιο Βιετνάμ και κάτω από το Τάι Σον.

  1. α) Ας αναφέρουμε, ως κύρια nôm γραπτά στο Βόρειο Βιετνάμ κάτω από το Trịnh: Giai γέναω ωστάσηng tình phú, Ngã ba hέναc phú by Νγκούιμιn Bá Lân, Chinh phναι μεταφρασμένο σε Nοm by Ðoàn thΕγώ Ðiμιm, Cung oán Ngâm Khúc by Νγκούιμιν Για Θημιu, Hoa Tiên Truyμιn by Νγκούιμιn Huy TΩχ, TΩχ tình Vãn ή δύο μικρά ποιήματα του ΝγκούιμιnthΕγώ Ngναιc Vinh, μια παλλακίδα του Κυρίου TrΕγώnh Doanh, Λυ Τριμιu Ðμι tam Hoàng thái hέναucοδηγώ lγ ουέναn tích quÓc ng diμιn περίπου by TrUOng Ngναιγ Τρονγκ, κουμπάρα την ώρα του Κυρίου TrΕγώnh CUOng, NgΩχ đμι Thiên hoà doanh Bách vΕγώnh thi tέναp by Άρχοντας TrΕγώnh Căn, Kiμιn Nguyên thi tέναp από τον Κύριο TrΕγώnh Doanh, Tâm thanh tóndytέναp από τον Κύριο TrΕγώnh Sâm .40)
  2. β) Μεταξύ των κύριων γραμμάτων nôm στο Νότιο Βιετνάμ κάτω από το Νγκούιμιn, πρέπει να γίνει αναφορά Huê tình Truyμιn by Πρίγκιπας Ðán (1699-1753) ο όγδοος γιος του βασιλιάς Hiμιn Tôn Nguyμιn Phước Chú, ΜΚΟένα Μακρύ γUOng vãn και Tư Dung vãn by Ðào Duy TΝαί, Sãi Vãi, μια σατυρική γραφή από Νγκούιμιn Γư Τριν, Τραγούδι τινχ βέναtdένα Truyμιn by Νγκούιμιn Hu Hào.

4) Κύρια nôm γραπτά κάτω από το Τάι Σον

    Εκτός από τους λόγους που εκτέθηκαν προηγουμένως, οι οποίοι ευθύνονται για τη μεγάλη ανάπτυξη του Nôm λογοτεχνία στα τέλη του δέκατου όγδοου αιώνα ας αναφέρουμε και την εξαιρετική εύνοια στην οποία τηρούνταν ch Nοm σύμφωνα με το Tây Sơn και ιδιαίτερα κατά τη σύντομη βασιλεία του Αυτοκράτορα Quang Trung. Ακολουθούν μερικά από τα nôm γραπτά των οποίων οι συγγραφείς υποστήριξαν ή αντιτάχθηκαν σε αυτό το καθεστώς: Hoài Nam Khúc by Hoàng Quang, Tng Tây hó phú by Νγκούιμιn Huy Lượng, Ai tư βαν από την Πριγκίπισσα Ngναιc Hân, η γυναίκα του Νγκούιμιn Huμι, D am Ngâm tέναp και D am văn tέναp by Phan Huy ích, ο οποίος έχει αφήσει και α Nοm γραπτή μετάφραση των κινεζικών Chinh ph Νιγκ by Ðέναng Trέναn Côn, Ngôn έναn thi tέναp και Cung oán thi by Νγκούιμιn Hu ChΕγώnh, Ποιοςμιntng Tây hó phú και η αφήγηση σε nôm Sơ Kính Tân Trang by Phέναm Thái.41 Εκτός από αυτά Nοm γραπτά του δέκατου έβδομου και του δέκατου όγδοου αιώνα, θα θέλαμε να κάνουμε ειδική μνεία στα Thiên Nam minh giám, ένα ανώνυμο μακροσκελές ιστορικό ποίημα στα 7-7-6-8 μέτρα που σύμφωνα με τον Prof. Phέναm văn Diêu μπορεί να έχει συντεθεί μεταξύ 1623 και 165742 και την Thiên Nam Ng lc, ένα άλλο ανώνυμο ιστορικό ποίημα που μπορεί να γράφτηκε μεταξύ 1787 και 1800 σύμφωνα με Νγκούιμιn Văn TÓ ή μεταξύ 1682 και 1709 σύμφωνα με Χοάνγκ Σουν Χαν.43

    Βιετναμέζικη βιβλιογραφία in Nοm κάτω από το Nguyễn (1802-1862). Αυτή η περίοδος που κάλυψε περίπου εξήντα χρόνια έχει θεωρηθεί δικαίως ως η χρυσή εποχή της βιετναμέζικης λογοτεχνίας Nοm. Αυτή η μεγάλη άνθηση του Nοm τα λογοτεχνικά έργα δεν οφείλονταν τελικά στην πολιτιστική πολιτική του Νγκούιμιn οι οποίοι με εξαίρεση τους Αυτοκράτορες Γκιά Λονγκ και TΩχ Ðστάσηc ούτε συνέθεσε στίχους σε Nοm όπως οι Άρχοντες TrΕγώnh ούτε παρότρυνε τους υπηκόους τους να γράψουν Nοm. Ήταν, σε κάποιο βαθμό, και μια κληρονομιά και ένα είδος ανάπτυξης της nôm λογοτεχνίας του δέκατου όγδοου αιώνα. Από άλλη άποψη, εξουσιοδοτεί να υποθέσουμε ότι οι αναγνώστες του Nοm ειδικά για Nοm οι αφηγήσεις σε στίχους πρέπει να ήταν όλο και περισσότερες στην αύξηση στο Βιετνάμ. Σε κάθε περίπτωση, το γεγονός είναι ότι τα περισσότερα από τα αριστουργήματα της nôm λογοτεχνίας χρονολογούνται ακριβώς από το Νγκούιμιn δυναστεία. Λόγω έλλειψης χώρου, θα αναφέρουμε απλώς μερικούς τίτλους βιβλίων και ονόματα συγγραφέων χωρίς να προσποιούμαστε ότι δίνουμε μια εξαντλητική λίστα με την αφθονία των γραφών στη χώρα που δημιουργήθηκαν από τον δέκατο ένατο αιώνα. Πρώτα απ' όλα θα πρέπει να κρατηθεί μια τιμητική θέση για το Εθνικό μας ποίημα του Κιμ Βαν Κιμιu ένα ποίημα 3254 lục bát από τον διάσημο ποιητή Νγκούιμιn Du (1765-1820), εκ των οποίων διατίθενται αρκετές μεταφράσεις σε ξένες γλώσσες. Ακολουθούν τέτοιες γραφές τόσο σε nôm prosa όσο και σε στίχους as Xuân HUOng thi tέναp από την Ποιήτρια Hó Xuân HUOng (αρχές του δέκατου ένατου αιώνα), NhΕγώ thέναptστάση hiμιu diμιn âm, Ph châm tiμιn lãm, Sστάση trình tiμιn lãm Khúc by Lý văn Phστάσηc (1785-1840), Mai đình mΩng Ký by Νγκούιμιn Huy Hοδηγώ (1783-1841), Kim Thέναch Kỳ Duyên by Bùi Hu Nghĩa (1807-1872), Lc vân Tiên, DUOng TΝαί Χα Μέναu, Ngư Tiμιuvέναn đáp y thuέναt by Νγκούιμιn Ðình Chiμιu (1822-1888) Thánh chμι Thέναp điμιu diμιn περίπου, Thánh chμι Luέναn ngthích nghĩa ca Thánh chμι tΩχ hναιc giέναi nghĩa περίπου by TΩχ Ðστάσηc (1829-1883), ποιήματα εμπνευσμένα από την πολιτική από Tôn Thναι TUOng και Phan Văn TrΕγώ , Chính Khí Ca by Νγκούιμιn văn Giai , Ðέναi Nam QuÓcs diμιn Γα by Lê Ngô Cát και Phέναm Ðình Toái , Hέναnh Thc Ca by Νγκούιμιn Nhược ThΕγώ (1830-1909), ποιήματα και τραγούδια που ονομάζονται Χατ Νόι by Νγκούιμιn Công Trστάση (1778-1858), Cao Bá Quát (?-1854) Και Νγκούιμιn Quí Tân (1811-1858), διάφορα ποιήματα από Νγκούιμιn Khuyμιn (1835-1909), Trέναn Τμι XUOng (1870-1907), Κ.λπ..

    Τέλος, ιδιαίτερη μνεία πρέπει να γίνει σε τέτοιες ανώνυμες αφηγήσεις στο όχι στίχοι ως NhΕγώ đΩ mai, TÓng Trân, Thέναch Sanh, N Tú Tài, PhUOng Hoa, Lý Công, Hoàng TrΝαίu, Bích Câu, Phan Trέναn, Quan Âm ThΕγώ Κιν, Hoa Ðiμιu tranh năng, κλπ… άλλα Nοm αφηγήσεις και Nοm τα γραπτά συνέχισαν να παράγονται κυρίως υπόγεια ακόμη και μετά το 1862 μέχρι τουλάχιστον τη δεκαετία του XNUMX και παρά την επίσημη υιοθέτηση του QuÓc Ng γραφή.44 Όλες οι Nοm Τα λογοτεχνικά έργα που αναφέρονται παραπάνω έχουν μεταγραφεί εν όλω ή εν μέρει στη ρομανοποιημένη γραφή. Ωστόσο, αυτό δεν συμβαίνει με έναν τεράστιο αριθμό άλλων Nοm κείμενα που είναι τώρα αποθηκευμένα σε βιετναμέζικα και σε ορισμένες ξένες βιβλιοθήκες.45 Περιμένουν πάντα τη μεταγραφή QuÓc Ng να γίνει από ειδικούς. Από μια άλλη άποψη, Nοm κείμενα που έχουν ήδη μεταγραφεί δεν είναι απαλλαγμένα από λάθη μεταγραφής. Υπό αυτές τις συνθήκες, η κριτική του κειμένου είναι απαραίτητη και θα ήταν δυνατή μόνο με τη συλλογή όλων των διαθέσιμων εκδόσεων τόσο στο Nοm και QuÓc Ng. Όπως σωστά παρατήρησε ο DUOng Quέναng Χαμ "Μια αληθινή ιστορία της βιετναμέζικης λογοτεχνίας θα μπορούσε πραγματικά να πραγματοποιηθεί μόνο όταν όλα αυτά τα έγγραφα στο nôm έχουν αποκρυπτογραφηθεί και μεταγραφεί στο Quốc Ngữ. "46 Όμως, όλα τα Nοm κείμενα ειδικά εκείνα που απαιτούν μεταγραφή QuÓc Ng δεν περιορίζονται αποκλειστικά στη λογοτεχνία και υπάρχουν πολλά σημαντικά Nοm έγγραφα που σχετίζονται με τη βιετναμέζικη ιστορία και τη λαογραφία του Βιετνάμ. Στην πραγματικότητα, Ch Nοm δεν χρησιμοποιήθηκε μόνο από βιετναμέζους συγγραφείς για τη λογοτεχνία αλλά και από άλλους ανθρώπους for διάφορους σκοπούς ήδη από τον δέκατο έβδομο αιώνα. Για παράδειγμα, εδώ είναι ένα γράμμα μέσα Nοm απευθυνόμενος το 1670 στον Κύριο Νγκούιμιn Phướγ Τραν από έναν Ιάπωνα ονόματι Καντόγια Shichirobei γνωστός και με το βιετναμέζικο όνομά του ως Cha Chánh (Πατέρας Chanh): ( : ).

    Ακολουθεί η μεταγραφή του σε QuÓc Ng "Ông muôn tuοδηγώΕγώ. Có mΩt em tôi Ø đέναt Annam nghe rέναng đã làm tôi ông, mΝαίng λέναΜ. ρεέναu muôn lμι thói đã γέναεύχομαι τρένγκ) ơn. Ông muôn tuοδηγώi” [Αγγλική μετάφραση: Σας εύχομαι δέκα χιλιάδες χρόνια ζωής. Άκουσα ότι ένας από τους νεαρούς αδελφούς μου [δηλ Shichirojiro ] που ζει σε Ανναμ έχει γίνει ένα από τα θέματά σας. Νιώθω μεγάλη χαρά για αυτό. Επιτρέψτε μου να τον συστήσω στην καλοσύνη σας υπό οποιεσδήποτε συνθήκες. Σου εύχομαι δέκα χιλιάδες χρόνια ζωής].47

    Πάντα σχετικά με τον δέκατο έβδομο αιώνα, ας αναφέρουμε αρκετά χειρόγραφα στο όχι από τον Ιταλό Καθολικό Πατέρα J. Maiorica (1591-1651) που βρέθηκε από τον Prof. Χοάνγκ Σουν Χαν στη Γαλλική Εθνική Βιβλιοθήκη (Bibliothèque Nationale) στο Παρίσι. Οι τίτλοι αυτών των χειρογράφων έχουν μεταγραφεί από τον ίδιο ως εξής. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo HÓτοΩi Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðστάσηc Chúa Chi-thu. 4) Truyμιn Ðστάσηc Chúa Chit-thu. 5) Thiên-Chúa Thánh-Mέναu. 6) Các Thánh truyμιn. 7) Vita sanctorum (Δεν υπάρχει τίτλος όχι). 8) Ông Thánh I-na-xu. 9) Ông Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyμιn. 10) Ngám lμι trong mùa Phc-sinh đμιn tháng βέναy. 11) Nhng điμιu ngám trong các lμι trναιng. 12) Kinh nhng λμι mùa Phc sinh.48 Όπως ακριβώς φαίνεται, Ch Nοm που έχει τόσο πλούσια και ποικιλόμορφα συνεισφορά στην προηγούμενη βιετναμέζικη λογοτεχνία, θα παραμείνει απαραίτητο εργαλείο έρευνας όχι μόνο για τους σπουδαστές της προηγούμενης βιετναμέζικης λογοτεχνίας αλλά και για έρευνες σχετικά με την ιστορία του Βιετνάμ και τον βιετναμέζικο πολιτισμό.

ΔΕΙΤΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ:
◊  CHỮ NÔM ή το πρώην βιετναμέζικο σενάριο και οι παρελθούσες συνεισφορές του στη βιετναμέζικη λογοτεχνία - Τμήμα 2.
◊  CHỮ NÔM ή το πρώην βιετναμέζικο σενάριο και οι παρελθούσες συνεισφορές του στη βιετναμέζικη λογοτεχνία - Τμήμα 1.
◊  CHỮ NÔM ή το πρώην βιετναμέζικο σενάριο και οι παρελθούσες συνεισφορές του στη βιετναμέζικη λογοτεχνία - Τμήμα 3.

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
29  Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τη δομή του Ch όχι, βλέπω : 聞宥: 論字喃之組織及其與漢字關涉 (14, 1933. σ. 201-242), 燕京學報Πρώτα 14 περίοδος, 1933, tr.201-242 – 山本達郎: 聞宥氏, 論字喃之組織 1949. 東洋學報Πρώτα12 卷第 2 , 1935  - 陳荆和: 字喃之形態及其產生年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文科學論叢, 第一輯,台北, 1949 . Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Διδακτικό υλικό για φοιτητές της Σχολής Γραμμάτων του Πανεπιστημίου της Σαϊγκόν). Δείτε επίσης :  聞宥當田健次字喃研究一聲母 (1) 字喃研究一聲母 (2), 1973, 12 言語學論叢卷 (72, 12) (東教大言語學研究會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) ( ). 
30  Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique κλπ… σελ. 283-284α. 
31 Εντουάρ Ντιγκέ, "De la Langue Annamite Parlée et Ecrite», Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32. 
32  Bửu Cầm, "Ưu-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm»(Δυνατά και αδύναμα σημεία του Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, αρ. 1, σ. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tome L, fasc, αρ. 2, 1962, σελίδα 561. 
33  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. σ. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, "Nguyễn Biểu, một gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần», Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Ανόι 1941. Lãng-Hồ, «Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc và Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), σ. 1690-1700. Lãng-Hồ, "Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), σ. 1893-1898. Lãng-Hồ, "Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùủuịa mà ốc”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), σσ. 63-70. 
34  Πρβλ. Σου-Κινγκ, 書經泰誓中, 6: " 受有億兆夷民離心離德予有亂臣十人同心同德雖有周親不如仁人»: Kinh-Thư, Βιετναμέζικη μετάφραση από τον Καθ. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, σελίδα 206. 
35  Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, σελίδα 107. 
36  Πρβλ. Nguyễn Khắc-Kham, "Βιετναμέζικα ονόματα και οι ιδιαιτερότητές τους”, Area and Culture Studies, No 23 Tokyo University of Foreign Studies 1973, σελίδα 205, αριθμός υποσημείωσης 23. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, ό.π. παρατίθεται σελ. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Âm Thi Tập (Ανόι, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Συμπόσιο για τον Nguyễn Trãi και τα έργα του, με συμμετέχοντες τους Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Hungenthyễn Khắc-Hungnthyỻy, guyễn Trãi. 
38 Dương Quảng Hàm, ό.π. παρατιθέμενη σελ. 98, 99, 280. Κριτική βιβλίου Nguyễn Ðình Hoà: Εισαγωγή στη λογοτεχνία Βιετνάμ από τους Maurice M. Durand και Nguyễn Trần Huân, Journal of American Oriental Society. Τομ. 92, Αριθμός 2, Απρίλιος-Ιούνιος 1972 σελ. 364-368. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. αναφέρεται. σελ. 101-121. 
40 Dương Quảng Hàm op. παρατίθεται, σελ. 302-306. Nguyễn Văn Tố, "Poésies inédites de l'époque des Lê” , Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, no 1, Janvier-Mars 1934, σσ. 30-36, Tome XIV, no 2, Avril-Juin 1934, σσ. 182-190, Tome No 3, Juillet-Σεπτ. 1934, σσ. 460-463. 
41  Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 σελίδες. 
42  Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 tháng 1-1963, σσ. 49-68. 
43  Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, tháng 3, 1963, σσ. 351-368, Quyển 4 số 80, tháng 4, 1963, 535, 550 ng 81, 5 σελ. 1963-689, số 698, tháng 82, 6, σσ. 1963-835. 
44  Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 σελ. 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, σελ. 47-212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân BiênΤομ. 2, Quốc Học Tùng Thu, Σαϊγκόν 1963. 
ΣΗΜ. Σχετικά με τα αληθινά ονόματα των Hồ Xuân Hương και Bà Huyện Thanh Quan εικάζεται ότι ονομάζονταν αντίστοιχα Hó thΕγώ περισσότερο και ΝγκούιμιnthΕγώ Χιν, βλέπε Introduction à la littérature Vietnamienne (Συλλογή UNESCO, Introduction aux litteratures Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) των Maurice M. Durand και Nguyễn Trần Huân, σελ. 181, 189. 
45  Σχετικά με τη συλλογή κειμένων Nôm στην Εθνική Βιβλιοθήκη του Παρισιού, βλέπε: Alexander Barton Woodside, Το Βιετνάμ και το κινέζικο μοντέλο, Μια συγκριτική μελέτη της κυβέρνησης του Βιετνάμ και της Κίνας στο πρώτο μισό του δέκατου ένατου αιώνα, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, σελίδα 323 όπου διαβάζουμε την ακόλουθη δήλωση «Στο Παρίσι, ο μπερδεμένος πλούτος της συναρπαστικής συλλογής nôm κειμένων στην Εθνική Βιβλιοθήκη αποτελεί πρόκληση για κάθε μελετητή. " 
46  Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique κλπ… σελίδα 285. 
47 Kawashima Motojiro: 川島元次郎朱印[船]貿易史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大正十年九月十日印刷大正十年九月十五日發行內外出版株式會社, σελίδα 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica κλπ… op. παρατίθεται σελ. 208-213.

Κείμενο πηγής: Μελέτες Περιοχής και Πολιτισμού 24, Tokyo University of Foreign Studies 1974. Ηλεκτρονική έκδοση από τους Nguyễn Quang Trung και Lê Văn Ðặng, Ιούνιος 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ:
** Ο τίτλος των ενοτήτων, των έντονων κειμένων και της επιλεγμένης εικόνας σέπια έχει οριστεί από τον Ban Tu Thư – thanhdiavietnamhoc.com
◊ Πηγή: Ινστιτούτο Sino-Nom μελετών.

BAN TU THÏ
03 / 2020

(Επισκέφτηκε φορές 1,384, 1 επισκέψεις σήμερα)