Το BETEL και το ΔΕΝΤΡΟ ARECA

Επισκέψεις: 690

LAN BACH LE THAI 1

    Υπό τη βασιλεία του Hung-Vuong III, ζούσε ένα μανταρίνι που ονομάζεται CAO, ο οποίος είχε δύο γιους, τον ΤΑΝ και τον ΛΑΝΓ, που μοιάζουν μεταξύ τους σαν δίδυμα. Και οι δύο ήταν όμορφοι, είχαν τα ίδια μεγάλα όμορφα φρύδια, τις ίδιες ίσιες μύτες και τα έξυπνα αφρώδη μάτια. Αγαπούσαν πάρα πολύ ο ένας τον άλλον.

   Δυστυχώς, το μανταρίνι και η σύζυγός του πέθαναν, και μια σειρά από ατυχίες μείωσαν τα ορφανά που θέλουν. Για να αποφευχθεί η θανάτωση που ακολούθησε τις καταστροφές, οι νεαροί αποφάσισαν να πάνε στον πλανήτη αναζητώντας εργασία. Η μοίρα το χτύπησαν στην πόρτα του Δικαστής Ο LUU, ένας οικείος φίλος των γονιών τους. ο Δικαστής Τους έδωσε ένα εγκάρδιο καλωσόρισμα στο αρχοντικό του. Τους μεγάλωσε σαν τους γιους του, γιατί δεν είχε κανέναν τον εαυτό του, οι θεοί του έδιναν μόνο μια κόρη τόσο δίκαιη όσο έναν λευκό λωτό και τόσο φρέσκια όσο μια Άνοιξη.

   Το σεμινάριο Δικαστής, θέλοντας να σφίξουν τους δεσμούς της αγάπης και της φιλίας, ήθελαν να την δώσουν σε έναν από τους νεαρούς άνδρες στο γάμο. Και οι δύο προσελκύονταν φυσικά από την καλή εμφάνιση και τους χαριτωμένους τρόπους της όμορφης κοπέλας και την αγάπησαν κρυφά. Ωστόσο, είχαν μια εξίσου γενναιόδωρη καρδιά, και ο καθένας επέμενε ότι ο άλλος πρέπει να την παντρευτεί. Ποτέ δεν θα είχαν καταλήξει σε συμφωνία, είχαν τον έξυπνο Δικαστής δεν χρησιμοποίησε ένα μικρό κόλπο για να μάθει ποιος ήταν ο μεγαλύτερος αδελφός.

   Διέταξε να σερβίρεται ένα γεύμα στους αδελφούς, με μόνο ένα κομμάτι τσοπ στικς. Χωρίς δισταγμό, ο LANG τους πήρε και τους παρέδωσε στον ΤΑΝ με πολύ σεβασμό. Ο ΤΑΝ τους πήρε με τον πιο φυσικό τρόπο στον κόσμο.

    Το σεμινάριο Δικαστής αμέσως επέλεξε το ΤΑΝ ως γαμπρό.

    Ο ΤΑΝ ήταν πλέον ο πιο ευτυχισμένος άνθρωπος στη γη. Αγαπούσε με πάθος τη νύφη του και υποσχέθηκαν την αιώνια αγάπη μεταξύ τους. Ποτέ δεν γνώριζε τέτοια ευτυχία και πέρασε το χρόνο του κάνοντας ερωτικά ποιήματα για να περιγράψει την ευτυχία του και να τραγουδήσει τη βαθιά αγάπη του. Παραμελήθηκε εντελώς τον αδερφό του LANG, ο οποίος φάνηκε να είχε ξεφύγει από τις σκέψεις του.

    Μετά το γάμο του αδερφού του, ο LANG ξεπέρασε σύντομα τη μυστική του αγάπη για τη νεαρή γυναίκα, και δέχτηκε με χαρά την παρτίδα του γιατί ήθελε μόνο τη χαρά και την ευτυχία του αγαπημένου του μεγαλύτερου αδελφού. Αλλά σταδιακά, συνειδητοποίησε ότι ο ΤΑΝ ήταν αδιάφορος και ακόμη κρύος γι 'αυτόν.

    Ο LANG κάθισε μόνος του στα κέντρα του, ακίνητος και σιωπηλός, περιμένοντας ένα σημάδι φιλίας και φροντίδας από τον αδερφό του, αλλά δεν ήρθε.

    Κακή ΓΛΩΣΣΑ! γι 'αυτόν, ήταν απογοητευτική θλίψη. Επιτέλους, ξέσπασε σε άγρια ​​λύπη: ο μεγαλύτερος αδερφός μου δεν με αγαπά πια. Γιατί να μείνω καθόλου εδώ, γιατί κανείς δεν με νοιάζει; Όσο πιο γρήγορα φύγω από αυτό το μέρος, τόσο το καλύτερο. »

   Ξεπήδησε στα πόδια του και έφυγε, γιατί δεν μπορούσε πλέον να αντέξει τη θλίψη του.

    Περνούσε πολλά καταπράσινα λοφώδη και φυλλώδη δάση που έτρεξε, μέχρι που έφτασε σε μια σκούρα γαλάζια θάλασσα. Ένας κρύος άνεμος φυσούσε, ο ήλιος είχε βυθιστεί, και η τελευταία ρόδινη λάμψη του ηλιοβασιλέματος καταπιεί σύντομα από την απέραντη θάλασσα. Κοίταξε και κοίταξε στο σκοτεινό λυκόφως, αλλά δεν υπήρχε καμιά βάρκα για να δει. Και ήρθε η νύχτα, τόσο σκοτεινή που δεν μπορούσε να δει τίποτα γύρω του. Ήταν εντελώς εξαντλημένος, πεινασμένος και διψασμένος και το κεφάλι του ήταν τόσο ζεστό όσο η φωτιά. Κάθισε στο γρασίδι και έκλαιγε και έκλαιγε μέχρι που πέθανε και μετατράπηκε σε λευκό βράχο.

    Όταν ο ΤΑΝ συνειδητοποίησε ότι ο ΛΑΝΓ είχε κλέψει μακριά από το σπίτι, λυπάται και ντρέπεται για τον εγωισμό του.

    Γεμάτος λύπη και ανησυχίες, ξεκίνησε να ψάχνει τον μικρότερο αδερφό του.

    Πήγε στον ίδιο δρόμο, διέσχισε τα ίδια λόφοι και δάση μέχρι να φτάσει στην ίδια σκούρα γαλάζια θάλασσα. Κουρασμένος, καθόταν δίπλα στον άσπρο βράχο, έκλαιγε και έκλαψε μέχρι να πεθάνει και μετατράπηκε σε δέντρο με ίσιο στέλεχος και πράσινες παλάμες στην κορυφή. Ήταν το δέντρο της Άσκας.

   Η νεαρή νύφη έχασε το ΤΑΝ τόσο πολύ που ξεκίνησε μια μέρα για να τον αναζητήσει.

   Πήγε στον ίδιο δρόμο και έφτασε στο ψηλό δέντρο, και τελείως φθαρμένο, ξαπλωμένο στα πόδια του. Τα δάκρυα της απελπισίας έπεσαν στα μάγουλά της και συνέχισε να κλαίει θλιβερά μέχρι να πεθάνει. Μετατράπηκε σε ένα αναρριχητικό φυτό - το betel - το οποίο έτρεχε γύρω από την ψηλή στήλη του δέντρου.

   Φωτισμένος από ένα όνειρο, οι χωρικοί του τόπου έχτισαν έναν ναό για τον εορτασμό της αδελφικής και συζυγικής αγάπης των δυστυχισμένων ανθρώπων.

    Χρόνια αργότερα, όταν ο Βασιλιάς Hung Vuong III έτυχε να είναι εκεί, ήταν μπερδεμένος από το βράχο, το δέντρο και το φυτό που δεν είχε ξαναδεί.

   Όταν άκουσε όλη την ιστορία, είπε: «Αν αυτοί είναι τόσο αφοσιωμένοι αδελφοί, και πιστοί σύζυγοι, ας συνδυάσουμε τα τρία πράγματα μαζί για να δούμε το αποτέλεσμα.»

   Έκαψαν το βράχο που έγινε μαλακό και λευκό, τυλίχτηκαν λίγο από ένα φύλλο siriel, έκοψαν ένα κομμάτι καρύδι, και τα συμπίεσαν μαζί. Ένα μείγμα από ένα κόκκινο υγρό που μοιάζει με αίμα έτρεξε από το μείγμα.

    Ο Βασιλιάς διαλογίστηκε και είπε: «Αυτό είναι το αληθινό σύμβολο της συζυγικής και αδελφικής αγάπης. Αφήστε το δέντρο και το φυτό να αναπτυχθούν παντού σε ανάμνηση αυτής της όμορφης αλλά λυπημένης ιστορίας. »

   Και οι άνθρωποι άρχισαν να παίρνουν αδελφούς και αδελφές, και ειδικά τους νεόνυμφους να τους μασούν για να διατηρήσουν την αδελφική και συζυγική αγάπη. Στη συνέχεια, η συνήθεια εξαπλώθηκε πολύ γρήγορα έως ότου ένας μεγάλος αριθμός ανθρώπων μάσησε το siriel σε όλες τις συναντήσεις για να «διατηρήσει την αμοιβαία αγάπη. »

   Σήμερα, το betel εξακολουθεί να μασάται από νεόνυμφους, αλλά και σε τελετές και επετείους. Μερικοί άνθρωποι εξακολουθούν να θέλουν να μασήσουν αυτό το ισχυρό μείγμα που τους καθιστά ελαφρώς ζαλισμένους και που μπορεί να φαίνονται πικροί σε άλλους, αλλά είναι πραγματικά καλός σε αυτούς που έχουν συνηθίσει.

ΔΕΙΤΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ:
◊  Η προκαθορισμένη συνάντηση BICH-CAU - Ενότητα 1.
◊  Η προκαθορισμένη συνάντηση BICH-CAU - Ενότητα 2.
◊  CINDERELLA - Η ιστορία των TAM και CAM - Ενότητα 1.
◊  CINDERELLA - Η ιστορία των TAM και CAM - Ενότητα 2.
◊  Το κόσμημα του RAVEN.
◊  Η ιστορία του TU THUC - Η χώρα του BLISS - Ενότητα 1.
◊  Η ιστορία του TU THUC - Η χώρα του BLISS - Ενότητα 2.

◊ Βιετναμέζικη έκδοση (Vi-VersiGoo) με το WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ Βιετναμέζικη έκδοση (Vi-VersiGoo) με το WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ Βιετναμέζικη έκδοση (Vi-VersiGoo) με το WEB-Hybrid:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ Βιετναμέζικη έκδοση (Vi-VersiGoo) με το WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ Βιετναμέζικη έκδοση (Vi-VersiGoo) με το WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ:
1 : Ο Πρόλογος της RW PARKES παρουσιάζει το LE THAI BACH LAN και τα διηγήματά του: «Κυρία Ο Bach Lan έχει συγκεντρώσει μια ενδιαφέρουσα επιλογή Βιετναμέζικοι θρύλοι για το οποίο χαίρομαι που γράφω ένα σύντομο πρόλογο. Αυτές οι ιστορίες, που έχουν μεταφραστεί καλά και απλά από τον συγγραφέα, έχουν σημαντική γοητεία, που προέρχονται σε μικρό βαθμό από την αίσθηση που μεταδίδουν γνωστές ανθρώπινες καταστάσεις ντυμένες με εξωτικό φόρεμα. Εδώ, σε τροπικά περιβάλλοντα, έχουμε πιστούς εραστές, ζηλότυπες συζύγους, κακές μητέρες, τα πράγματα των οποίων δημιουργούνται τόσες πολλές λαϊκές ιστορίες της Δύσης. Μια ιστορία είναι πράγματι Στακτοπούτα πάλι απο την αρχή. Πιστεύω ότι αυτό το μικρό βιβλίο θα βρει πολλούς αναγνώστες και θα ενθαρρύνει το φιλικό ενδιαφέρον για μια χώρα της οποίας τα σημερινά προβλήματα είναι δυστυχώς πιο γνωστά από τον παρελθόν πολιτισμό της. Saigon, 26 Φεβρουαρίου 1958. "

3 :… Ενημέρωση…

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ:
◊ Περιεχόμενα και εικόνες - Πηγή: Βιετναμέζικοι θρύλοι - κυρία LT. BACH LAN. Kim Lai An Quan Εκδότες, Σαϊγκόν 1958.
Ban Προτεινόμενες εικόνες που έχουν διαχωριστεί από τον Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com.

BAN TU THU
07 / 2020

(Επισκέφτηκε φορές 2,154, 3 επισκέψεις σήμερα)
en English
X