Το κόσμημα του RAVEN

Επισκέψεις: 432

LAN BACH LE THAI 1

    Στην κορυφή ενός δέντρου, ένα κοράκι είχε χτίσει τη φωλιά του. Εκεί καθόταν η άρρωστη, κοκκινωπή μητέρα με τα τέσσερα μικρά της που ήταν κρύα και πεινασμένα.

    « Τιτίβισμα! τιτίβισμα! »Είπε τα νεαρά κοράκια,« Νιώθουμε τόσο πεινασμένοι. Μπαμπά, παρακαλώ πάρτε μερικές ωραίες, ζουμερές κάμπιες για φαγητό».

    Και ο πατέρας-κοράκι πέταξε για να πάρει φαγητό για τα εύθραυστα, ανατριχιαστικά πλάσματα. Πέταξε και πέταξε και πέταξε μέχρι που είδε ένα νεαρό αγόρι να βρίσκεται άκαμπτο στο γρασίδι ενός λιβαδιού.

    « Αυτό είναι ένα νεκρό αγόρι », Σκέφτηκε το κοράκι. « Θα μπορούσα επίσης να ξεχωρίσω τα μάτια του για τα μικρά μου».

    Και στράφηκε προς τα κάτω, προσπαθώντας να πάρει τα μάτια του αγοριού.

    Αλλά το αγόρι ήταν μόνο ένα κοπάδι βουβάλου που βρισκόταν εκεί απόλυτα απελπισμένο επειδή ένας από τους πιστωτές του πλοιάρχου του είχε αφαιρέσει το μόνο βούβαλο που έπρεπε να φροντίσει. Και φοβόταν να συναντήσει το θυμωμένο βλέμμα του δασκάλου του, άρα βρισκόταν άκαμπτο στο γρασίδι, επιθυμώντας να πεθάνει για να φύγει από αυτόν τον κόσμο της ταλαιπωρίας και της θλίψης.

    Μόλις είδε το κοράκι να αιωρείται πάνω του, το κοπάδι των βούβαλων τον άρπαξε και είπε: « Σε έχω, κακό πουλί. Σκοπεύατε να μαζέψετε τα μάτια μου, έτσι δεν είναι; Τώρα που σε έπιασα, σίγουρα θα σε σκοτώσω».

    « Κροατά! απατεώνας! »Είπε το φοβισμένο κοράκι. « Επιτρέψτε μου να φύγω, κύριε, γιατί η γυναίκα μου είναι άρρωστη και τα μικρά μου κρύα και πεινασμένα. Αν δεν πίστευα ότι είσαι νεκρός, δεν θα ήρθα να σε βλάψω. Σε παρακαλώ, ελευθερώστε με να ψάχνω φαγητό για τα φτωχά μου παιδιά. »

    Το κοπάδι βούβαλων συγκινήθηκε από αυτό και άφησε το κοράκι να φύγει. Αλλά το πουλί κρέμασε ακόμα και είπε: « Κροατά! απατεώνας! Είστε τόσο ευγενικοί σε μένα και στην αγαπημένη μου οικογένεια, κύριε. Επιτρέψτε μου να σας προσφέρω κάτι ως ένδειξη της ευγνωμοσύνης μου».

    Και έριξε ένα λαμπρό και όμορφο στολίδι, το οποίο παρουσίασε στο αγόρι που το δέχτηκε με χαρά.

    « Γκρινιάζω! Γκρινιάζω! »Πρόσθεσε το κοράκι,« Αυτό είναι ένα πολύτιμο κόσμημα, γιατί έχει τη μαγική δύναμη να σας δώσει ό, τι θέλετε. »

    Τότε το πουλί είπε αντίο, ανέβηκε ψηλά στον ουρανό και εξαφανίστηκε στο βάθος.

    « Μακάρι να είχα ένα βουβάλι για να πάρω πίσω στον αφέντη μου».

    Όχι νωρίτερα έγινε η επιθυμία από ό, τι ένας βουβάλι εμφανίστηκε μπροστά στα μάτια του αγοριού. Πήρε το ζώο πίσω στον αφέντη του και παραιτήθηκε από τη δουλειά του επειδή ήταν κουρασμένος από το κακό χιούμορ και την κακία του πλοιάρχου.

    Πήγε σπίτι και ευχήθηκε: « Μακάρι να είχα ένα όμορφο σπίτι περιτριγυρισμένο από έναν όμορφο κήπο».

    Ξαφνικά, ένα υπέροχο σπίτι βγήκε ανάμεσα στα δέντρα.

    Γύρω ήταν ένας όμορφος κήπος που λάμπει με λουλούδια και ηλιοφάνεια. Τα παράθυρα του σπιτιού ήταν ανοιχτά και οι κομψά ντυμένοι υπηρέτες στάθηκαν στην πόρτα για να παρακαλέσουν το αγόρι να έρθει. Όταν ήταν στο σπίτι, είδε ένα μεγάλο τραπέζι απλωμένο με νόστιμο φαγητό. Κάθισε εκεί και απολάμβανε το γεύμα, ενώ οι υπηρέτες έτρεχαν να δουν ότι εκπληρώθηκε κάθε επιθυμία του.

    Σε μια υπέροχη κρεβατοκάμαρα, βρήκε πολλά όμορφα φορέματα που του ταίριαζαν και τα έβαλε, αισθανόμενα πολύ πλούσια και σημαντικά.

    Τότε το νεαρό αγόρι ήθελε να έχει περισσότερα. Πήρε το στολίδι και ευχήθηκε: « Μακάρι να είχα τεράστια λιβάδια και ορυζώνες. »

    Ενώ ήθελε, τα ελώδη λιβάδια γύρω από τα χωράφια πάνω από τα οποία αιωρούσαν τα πουλιά, και υπέροχες πεταλούδες.

    Το αγόρι ζούσε τώρα με μεγάλο πλούτο και δεν είχε τίποτα για να είναι ευτυχισμένος.

    Άρχισε όμως να μεγαλώνει και μια μέρα ένιωσε μάλλον μοναξιά. Ευχήθηκε για άλλη μια φορά: « Μακάρι να είχα μια γυναίκα σαν νεράιδα ως γυναίκα για να με συντροφιά και να μοιραστώ τον πλούτο μου. »

    Στη συνέχεια, το πιο όμορφο κορίτσι της χώρας ήρθε να γίνει νύφη του. Το κορίτσι είχε μεγάλα μαύρα μάτια και απαλή σατέν επιδερμίδα και ο νεαρός αισθάνθηκε πολύ χαρούμενος.

    Η νύφη βρήκε τη ζωή στο όμορφο αρχοντικό πιο ευχάριστη και ευχάριστη, και ως μια ευγενική και στοργική κόρη, ήθελε οι γονείς της να μοιράζονται αυτόν τον πλούτο.

    Ρώτησε τον σύζυγό της για το μυστικό του ξαφνικού πλούτου του και της είπε ανόητα όλα αυτά.

    Μια μέρα, όταν έλειπε, έκλεψε το στολίδι και έτρεξε πίσω στο σπίτι της.

    Μόλις ο νεαρός συνειδητοποίησε τη διπλή του απώλεια, ήταν πολύ αναστατωμένος και φώναξε ανίσχυρα.

    Ο Λόρδος Βούδας του εμφανίστηκε και είπε: « Γιε μου, εδώ είναι δύο μαγικά λουλούδια, ένα κόκκινο και ένα λευκό. Πάρτε το άσπρο λουλούδι στο σπίτι του πεθερού σας και θα συμβούν αστεία πράγματα. Θα σας ζητήσουν βοήθεια και το κόκκινο λουλούδι θα τους σώσει από προβλήματα. Όλα θα πάνε καλά στο τέλος. »

    Ο άντρας έκανε όπως του είπαν.

    Μόλις έβαλε το λευκό λουλούδι στην πύλη του σπιτιού του πεθερού του, έστειλε ένα τόσο παράξενο και γλυκό άρωμα που όλοι ήρθαν να το μυρίσουν. Μα lo! σε ένα μάτι, οι μύτες τους έγιναν μεγάλες, τόσο πολύ που έμοιαζαν με ελέφαντες, και οι γείτονες έβγαιναν με γέλια όταν το είδαν.

    Ο πεθερός του νεαρού άνηξε: « Ωραίοι ουρανοί, τι κάναμε για να μας βάλει μια κατάρα; »

    « Είναι επειδή η γυναίκα μου έχει κλέψει το στολίδι μου », Απάντησε ο άντρας.

    Ο πεθερός του ένιωθε πολύ λυπημένος για την κλοπή, έδωσε πίσω το στολίδι, ικέτευσε για συγχώρεση και ζήτησε βοήθεια.

    Ο άντρας έπειτα παρήγαγε το κόκκινο λουλούδι που ταυτόχρονα μείωσε τις μύτες στις κανονικές τους αναλογίες και όλοι αισθάνθηκαν πολύ ανακουφισμένοι και χαρούμενοι.

    Ο άντρας πήρε τη γυναίκα του πίσω στο σπίτι και ζούσαν ξανά ευτυχισμένοι μαζί. Πολλά παιδιά τους βομβάρδισαν και όταν ο άντρας που ήταν τώρα μεγάλος και άρρωστος, επρόκειτο να πεθάνει, το κοράκι ήρθε και κάθισε στην κορυφή ενός δέντρου στον κήπο, λέγοντας: « Κροατά! απατεώνας! δώσε μου πίσω το στολίδι μου! Δώσε μου πίσω το στολίδι μου! ».

    Ο γέρος έβαλε το στολίδι στους πρόποδες του δέντρου. Το κοράκι το κατάπιε και πέταξε στον μπλε ουρανό.

ΔΕΙΤΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ:
◊  Η προκαθορισμένη συνάντηση BICH-CAU - Ενότητα 1.
◊ Βιετναμέζικη έκδοση (Vi-VersiGoo):  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ Βιετναμέζικη έκδοση (Vi-VersiGoo):  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ:
1 : Ο Πρόλογος της RW PARKES παρουσιάζει το LE THAI BACH LAN και τα διηγήματά του: «Κυρία Ο Bach Lan έχει συγκεντρώσει μια ενδιαφέρουσα επιλογή Βιετναμέζικοι θρύλοι για το οποίο χαίρομαι που γράφω ένα σύντομο πρόλογο. Αυτές οι ιστορίες, που έχουν μεταφραστεί καλά και απλά από τον συγγραφέα, έχουν σημαντική γοητεία, που προέρχονται σε μικρό βαθμό από την αίσθηση που μεταδίδουν γνωστές ανθρώπινες καταστάσεις ντυμένες με εξωτικό φόρεμα. Εδώ, σε τροπικά περιβάλλοντα, έχουμε πιστούς εραστές, ζηλότυπες συζύγους, κακές μητέρες, τα πράγματα των οποίων δημιουργούνται τόσες πολλές λαϊκές ιστορίες της Δύσης. Μια ιστορία είναι πράγματι Στακτοπούτα πάλι απο την αρχή. Πιστεύω ότι αυτό το μικρό βιβλίο θα βρει πολλούς αναγνώστες και θα ενθαρρύνει το φιλικό ενδιαφέρον για μια χώρα της οποίας τα σημερινά προβλήματα είναι δυστυχώς πιο γνωστά από τον παρελθόν πολιτισμό της. Saigon, 26 Φεβρουαρίου 1958. "

3 :… Ενημέρωση…

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
◊ Περιεχόμενα και εικόνες - Πηγή: Βιετναμέζικοι θρύλοι - κυρία LT. BACH LAN. Kim Lai An Quan Εκδότες, Σαϊγκόν 1958.
Ban Προτεινόμενες εικόνες που έχουν διαχωριστεί από τον Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com.

BAN TU THU
07 / 2020

(Επισκέφτηκε φορές 1,781, 1 επισκέψεις σήμερα)