ΤΕΧΝΙΚΗ ΤΩΝ ΑΝΔΑΜΕΝΩΝ - Μέρος 4: Μη τήρηση του αρχικού κειμένου

Επισκέψεις: 517

Αναπληρωτής Καθηγητής, Διδάκτωρ Ιστορίας ΝΟΥΚΟΥΝΕΝ ΜΑΝΧ ΧΟΥΝ
Παρατσούκλι: ένα άλογο αποσκευών στο πανεπιστημιακό χωριό
Ψευδώνυμο: Σκαθάρι

4.1 Προηγούμενες εισαγωγές

4.1.1 Fνα σέβονται το αρχικό κείμενο

     a. Στις πρώτες σελίδες που ασχολούνται με την προέλευση αυτού του έργου, έχουμε ασχοληθεί με τους διάφορους τόπους και τα πρόσωπα που είχαν έρθει σε επαφή και εισήγαγε το προαναφερθέν σύνολο εγγράφων με πολλούς διαφορετικούς τρόπους. Συνολικά, μπορούμε να συνοψίσουμε ως εξής:

     Ίσως ο Pierre Huard ήταν ο πρώτος και πρώτος που είχε δώσει όλες τις πληροφορίες σχετικά με τη ζωή και το έργο του συγγραφέα στο Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient (Δελτίο της Γαλλικής Σχολής Άπω Ανατολής) όπως γνωρίζουμε (1). Αργότερα, όταν συνεργάστηκε με τον Maurice Durand για να γράψει το βιβλίο με τίτλο "Γνώση του Βιετνάμ" (2) Ο Pierre Huard ανέφερε στο βιβλιογραφικό του έργο το έργο του Henri Oger με τίτλο: «Γενική Εισαγωγή στη Μελέτη της Τεχνικής των Άνδεων» (3).

_______
(1) Pierre Huard - Ο πρωτοπόρος στη βιετναμέζικη τεχνολογία. T.LWII BEFEO 1970, σελίδες 215-217.

(2) Pierre Huard και Maurice Durand - Γνώση του Βιετνάμ - École Française d'Extrême-Orient, Ανόι, 1954.

 (3) Henri Oger - Γενική Εισαγωγή στη Μελέτη της Τεχνικής των Ανναμών δοκίμιο για την υλική ζωή, τις τέχνες και τις βιομηχανίες των ανθρώπων του Annam, Παρίσι, Geuthner, 1908

     Ωστόσο, ο P.Huard δεν είχε χρησιμοποιήσει τα σκίτσα του H. Oger για να το δείξει (αναφέραμε σαφώς αυτό το θέμα στο προηγούμενο κεφάλαιο).

     b. Όταν συγκρίνουμε τα σκίτσα που παρουσιάστηκαν με αυτά στο αρχικό κείμενο, μπορούμε να δούμε ότι οι πρώτοι εισαγωγείς είχαν αποκρύψει το γλωσσικό μέρος, το οποίο θεωρούν πολλοί ερευνητές ως το πραγματικό «Δεύτερη διάταξη» από κάθε ένα από τα σκίτσα. Πριν από την έρευνα σε αυτό "Δεύτερη διάταξη" ας ρίξουμε μια ματιά στους τρόπους με τους οποίους αυτή η εργασία παρουσιάστηκε τις προηγούμενες ημέρες.

     1. Υπάρχουν σκίτσα στα οποία έχει παραλειφθεί ένα μέρος του σχεδίου, όπως στην περίπτωση του σχεδίου με τίτλο "Πωλητής βοοειδών" (εικ. 95) εκτίθενται στο Πολιτιστικό Σπίτι του Bourges (Παρίσι) από τον Ιούνιο 10, 78 έως τον Ιούλιο 5, 1978, θα δούμε ότι το πρωτότυπο φέρει τη σκιά ενός βουβαλού (βλέπε σχήμα 132), αυτό πρέπει να αναφερθεί.

Fig.95: ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΙ (μετά από Phạm Ngọc Tuấn, έκθεση στο Παρίσι, 1978)

     Η Εγκυκλοπαιδική Γνώση που ανήκει στο Ινστιτούτο Σύνταξης του Εγκυκλοπαιδικού Λεξικού, με την εισαγωγή του "το τελετουργικό φόρεμα " έχει κόψει το ξύλινο άλογο (εικ. 96). Αν και το αρχικό σκίτσο δεν φέρει κανένα σχόλιο στα κινέζικα και τα κινέζικα μεταγλωττισμένα Βιετναμέζικα, ο H.Oger είχε σχολιάσει στα γαλλικά: "Το άγαλμα του ξύλινου αλόγου τραβιέται σε πομπή μεγαλοφυίας" (Σύκο. 97).

Εικ. 96: ΕΝΑ ΚΕΡΑΜΙΚΟ ΦΟΡΕΜΑ (το ξύλινο άλογο παρέλειψε)

Fig.97: ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΤΟ ΞΥΛΙΝΟ ΙΣΤΟΡΙΑ ΣΕ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ

     2. Υπάρχουν επίσης σκίτσα στα οποία το σχέδιο, αντί να αποκόπτεται, έχει συνδυαστεί με ένα άλλο σχέδιο, όπως η περίπτωση εκείνης που περιγράφει γενικά το "στρατιώτες του παρελθόντος»(εικ. 98) από τον Nguyễn Thụ για να παρουσιάσει το έργο με τίτλο Βιετναμέζικα δημοφιλή ποιήματα και τραγούδια - το εθνικό πολιτιστικό παλάτι (βιβλίο 4, μεταξύ σελίδων 346 και 347).

Fig.98: Ένας στρατιώτης του Θεού (από τον Nguyễn Thụ)

     Τα αρχικά σκίτσα είναι αυτά που δείχνουν "ένα θάρροςr "(Σύκο. 99) και "ένας στρατιώτης»(εικ. 100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(σχεδίαση από τεχνίτη)

Fig.100: ΕΝΑΣ ΣΤΡΑΤΙΩΤΗΣ(σχεδίαση από τεχνίτη)

     Σύμφωνα με στρατιωτικούς κανονισμούς υπό τη δυναστεία Nguyen, οι στρατιώτες χωρίστηκαν σε δύο κατηγορίες: "lính cơ»(μανταρίνια φρουρά) και "lính vệ»(εθνοφρουρός). Οι φρουροί επιλέχθηκαν από Nghệ An έως Bình Thuận και τοποθετήθηκαν στο Huế. Κατά τη διάρκεια των εχθροπραξιών μεταξύ των Γάλλων και εμάς, το δικαστήριο Huế είχε στείλει στους Βορρά 8000 φρουρούς, που τέθηκαν υπό την διοίκηση ενός Kinh Lược (υψηλόβαθμος υπάλληλος υπεύθυνος για την ειρήνη).

     Όσο για τους μανδαρίνους φύλακες, συντάχθηκαν στο Βορρά και ήταν υπεύθυνοι για τη φύλαξη επαρχιών στο Βορρά. Κάτω από τη γαλλική μάχη, οι μανδαρίνιοι φύλακες αντικαταστάθηκαν από το "khố xanh»(militiaman υπό τη γαλλική κυριαρχία που φοράει μπλε ζώνη), και ένα πολύ μικρό υπόλοιπο τμήμα τους τέθηκε υπό την διοίκηση των επαρχιακών διοικητών.

     3. Ορισμένες από αυτές δεν έχουν συνδυαστεί ή αποκοπεί, αλλά είχαν χαρακτηριστικά που έχουν αλλάξει. Στο "monochord "(μεταξύ των σελίδων 128 και 129), που παρουσιάζεται στο σχεδιαζόμενο σκίτσο "μια συναυλία" (Σύκο. 101) από τον Nguyễn Thụ, η συμβολοσειρά έχει μειωθεί ενώ στο αρχικό σκίτσο, ο καλλιτέχνης το σχεδίασε ξεχωριστά (βλέπε εικ. 156).

Εικ. 101: ΜΙΑ ΣΥΝΑΥΛΙΑ (μια παραδοσιακή ορχήστρα, από τον Nguyễn Thụ)

     Οι blind blinds στις αγορές χρησιμοποιούσαν το monochord για να κερδίσουν τη ζωή τους. Αυτό είναι ένα τυπικό βιετναμέζικο είδος μουσικού οργάνου που έχει μόνο μια σειρά, και αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο ονομάζεται monochord. Το monochord παίζεται συνήθως σαν σόλο, καθώς είναι πολύ δύσκολο να εναρμονιστεί με άλλα είδη μουσικών οργάνων όπως το "Đàn cò" (δύο σειρές βιολιού με ηχητικό κουτί διαμορφωμένο ως κύπελλο σωλήνα), ή "Đàn kìm" (μακρά χειρισμένη κιθάρα με τέσσερις ή πέντε χορδές). Στο σκίτσο, δώσαμε αμέσως προσοχή σε μια χορδή, συνδεδεμένη δεξιά στο τέλος του μοχλού, η οποία είναι διαφορετική από το μονόχορδο που βλέπουμε σήμερα. Υπάρχει μια πρόταση από ένα λαϊκό τραγούδι που διαβάζει:που είναι κορίτσι, κανείς δεν πρέπει να ακούει το μονόχορδο ) καθώς το monochord θεωρείται ένα χυδαίο μουσικό όργανο, ειδικά όταν παίζεται σε μια ήρεμη νύχτα.

     Ας δούμε το αρχικό σκίτσο που φέρει τον σχολιασμό του H.Oger: "Band μουσικών τυφλών που παίζουν μουσική" (εικ. 102). Η Εγκυκλοπαιδική Γνώση το δίνει ως εξής: "μια συναυλία".

Εικ. 102: ΜΙΑ ΟΜΑΔΑ ΑΜΕΡΙΚΩΝ ΜΟΥΣΙΚΩΝ (πρώτο αντίγραφο)

     4. Όμως, υπάρχουν και σκίτσα στα οποία ο καλλιτέχνης Nguyễn Thụ όχι μόνο ζευγάρωσε επιπλέον στοιχεία, αλλά και πρόσθεσε στοιχεία όπως αυτά που είχαν τίτλο:

 "Πετώντας ένα χάρτινο χαρταετό" και εκείνο που σχολιάστηκε ως "Παιχνίδι σκάκι-πόδι σκύλου" (Σύκο. 103).

Fig.103: ΜΑΛΑΚΤΙΚΗ ΑΛΥΣΙΔΑ ΧΑΡΤΟΦΥΛΑΚΙΟΥ ΚΑΙ ΠΑΙΔΙΚΑ ΣΚΑΦΗ (από τον Nguyễn Thụ)

     Σε σύγκριση με το αρχικό σκίτσο, θα δούμε ότι η μορφή ενός σκύλου έχει σχεδιαστεί επιπλέον στο σκίτσο του Nguyễn Thụ. Το πρωτότυπο φέρει 4 Κινέζικα μεταγλωττισμένα Βιετναμέζικα χαρακτήρες: "Đánh cờ chân chó" (Παιχνίδι σκύλου σκύλου-πέλματος) (εικ. 104).

Fig.104: ΠΑΙΧΝΙΔΙ ΣΚΛΗΡΟΥΣ ΣΚΥΛΟΥ

     Ένα άλλο πρωτότυπο σκίτσο φέρει τον τίτλο: "Ένας χαρταετός»(εικ. 105) με την ακόλουθη εξήγηση στα κινέζικα:

"Καθώς ο φρέσκος Νότος άνεμος φυσάει συνήθως στις ζεστές καλοκαιρινές μέρες, τα παιδιά χρησιμοποίησαν για να φτιάξουν αυτό το παιχνίδι, που ονομάζεται χαρταετός και περιμένουν να πετάξει ο άνεμος".

Εικ. 105: ΕΝΑ ΦΑΚΕΛΟΣ (με ένα σημείωμα στα κινέζικα: Καθώς ο φρέσκος Νότος άνεμος φυσά συνήθως στις ζεστές μέρες του καλοκαιριού, τα παιδιά χρησιμοποίησαν για να φτιάξουν αυτό το παιχνίδι, που ονομάζεται φρυγανιές, και περιμένουν να πετάξει ο άνεμος)

4.1.2 Εσφάλματα που στρεβλώνουν το νόημα

Ο προαναφερθείς τρόπος εκμετάλλευσης του έργου είχε οδηγήσει σε σφάλματα που στρεβλώνουν την πραγματική σημασία ως εξής:

     a. Αξίζει να δοθεί προσοχή στο σκίτσο στο οποίο ο καλλιτέχνης Nguyễn Thụ έχει διακόψει ορισμένες λεπτομέρειες και μετονομάστηκε ανάλογα με τη δική του άποψη. Το ονόμασε "Χορηγοί" και, όπως φαίνεται εδώ (μεταξύ των σελίδων 80 και 81), μας δίνει μια ιδέα της σκηνής του "Μια αγορά στο κλείσιμό της" που υπέστησαν οι έμποροι κατά το χρονικό αυτό διάστημα (Α) (εικ. 106).  Αλλά, στην πραγματικότητα είναι ο σχολιασμός του αρχικού σκίτσου "Coolies ψάχνουν για δουλειά" (εικ. 107). Ίσως αυτό το σφάλμα έχει διαπραχθεί επειδή τα flails που κρατούν αυτοί οι άνθρωποι μοιάζουν κάπως το "χτύπημα του χοιρινού" έχουμε δει στο εικ. 41.

Εικ. 106: ΠΩΛΗΤΕΣ ΠΗΓΩΝ (από τον Nguyễn Thụ)

Fig.107: ΨΥΧΕΣ ΨΑΧΝΕΙ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ (Σχέδιο από έναν τεχνίτη)

     b. Ομοίως, η Εγκυκλοπαιδική Γνώση ονομάζεται ένα σκίτσο: "Μηχανή περιελίξεως νήματος" (εικ. 120), ενώ το αρχικό σχεδιάγραμμα είναι σχολιασμένο:

     "Διακόσμηση μιας ομπρέλας". Ένα άλλο σκίτσο ονομάζεται από την Εγκυκλοπαιδική Γνώση ως "Παλτό του Rickshawman", ενώ το αρχικό σκίτσο σχολιάζεται με κινέζικα μεταγραμμένα 5 χαρακτήρες Βιετναμέζικων χαρακτήρων που διαβάζουν: "Ο Rickshawman αλλάζει το παντελόνι του" (εικ. 177). Υπάρχει επίσης ένα άλλο σκίτσο που μπορεί να συμφωνήσει αμέσως με τον τίτλο-δωρητή που την έχει το δικαίωμα: «Η δύναμη του νεαρού» (εικ. 128). Αλλά, ο καλλιτέχνης δεν το σκέφτηκε και στο αρχικό σκίτσο έγραψε τρεις κινέζους μεταγραφόμενους Βιετναμέζους χαρακτήρες: "Ο άνθρωπος που κινείται προς και από το παλτό του" ενώ ο Oger σχολίασε στα γαλλικά: "Τρόπος εργασίας του εργάτη".  Θα μπορούσαμε να αναφέρουμε έναν άλλο αριθμό ή παρόμοιες περιπτώσεις…

(Επισκέφτηκε φορές 3,261, 1 επισκέψεις σήμερα)